Шчепович, Стефан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шчепович Стефан»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КПМ (тип: не указан)
Стефан Шчепович
Общая информация
Родился 10 января 1990(1990-01-10) (34 года)
Белград, Югославия
Гражданство Сербия
Рост 186 см
Вес 79 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Хетафе
Номер 10
Карьера
Молодёжные клубы
?—2007 Партизан (Белград)
2007—2008 ОФК
Клубная карьера*
2008—2010 ОФК 16 (1)
2008   Млади Радник 2 (0)
2009   Сопот (Белград) 11 (4)
2010   Сампдория 2 (0)
2010—2011 Брюгге 4 (0)
2011   Кортрейк 8 (1)
2011—2012 Хапоэль (Акко) 31 (12)
2012—2014 Партизан (Белград) 14 (7)
2013   Ашдод 13 (6)
2013—2014 Спортинг (Хихон) 39 (23)
2014—2016 Селтик 19 (4)
2015—н. в.   Хетафе 42 (6)
Национальная сборная**
?—2011 Сербия (до 21) 12 (7)
2012—2014 Сербия 8 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 12 октября 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Сте́фан Шче́пович (серб. Стефан Шћeповић; 10 января 1990, Белград, Югославия) — сербский футболист, нападающий клуба «Хетафе». Выступал в сборной Сербии.





Карьера

Клубная

Дебютировал во взрослом футболе в клубе ОФК (Белград) 19 апреля 2008 года в матче 26-го тура Суперлиги Сербии. ОФК на своём поле одержал победу над клубом «Смедерево» со счётом 2:1.[1]

В сборной

За сборную Сербии дебютировал 29 февраля 2012 года в товарищеском матче против Кипра. Игра завершилась вничью 0:0.[2]

15 октября 2013 года забил гол в домашнем матче против сборной Македонии. Сербия победила со счётом 5:1. Игра проходила в рамках отборочного этапа к Чемпионату мира 2014.[3]

Достижения

Селтик

Напишите отзыв о статье "Шчепович, Стефан"

Примечания

  1. [www.transfermarkt.de/stefan-scepovic/leistungsdaten/spieler/71273/saison/2007/plus/1#gesamt Leistungsdaten 07/08].
  2. [www.transfermarkt.de/stefan-scepovic/nationalmannschaft/spieler/71273/verein_id/3438/hauptwettbewerb//wettbewerb_id//start/2012-02-29/ende/2014-03-05/nurEinsatz/0/plus/1 Nationalmannschaft].
  3. [www.transfermarkt.de/spielbericht/index/spielbericht/2261892 WM-Qualifikation].
  4. [www.spfl.co.uk/league-cup/fixture/3636452/ Dundee United 0 - 2 Celtic].

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/-/profil/spieler/71273 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/stefan-scepovic/47365 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.national-football-teams.com/player/46757.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Шчепович, Стефан

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]