Семдор, Семён Зиновьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ш. Семдор»)
Перейти к: навигация, поиск

Семён (Шимен) Зиновьевич Семдор, также Семён Дорошенко (настоящая фамилия Гольдштейн; 1888, Смела — 12 августа 1938, Симферополь) — украинский, российский и советский актёр и режиссёр еврейского и украинского театра. Один из основателей Национального театра Украины.





Биография

Родился в г. Смела, в семье сапожника. Ребёнком бежал с актерами бродячего театра. С 1910 года играл у Чибисова в местечке Александрия в Херсонской губернии.

С 1913 года в театре товарищества «Русская Беседа» в Лемберге.

В 1915—1917 гг. работал в украинском театре в Екатеринославе.

После Октябрьской революции создает на Украине вместе с Лесем Курбасом и другими выдающимися деятелями первый государственный Молодой украинский театр[1].

В 1919 году совместно с Довидом Бергельсоном основал в Киеве театр-студию Культур-Лиги, режиссёр — Фроим Лойтер[2][3].

С Игнатом Юрой и Амвросием Бучмой создает Театр имени Франко в Киеве[4] — Первый театр Украинской Советской Республики им. Т. Г. Шевченко (1920—1921).

В 1921 году руководит еврейским театром «Унойб» («Начало») вместе с художником Нисоном Шифриным[5] и литератором В. М. Волькенштейном (ул. Крещатик, 43).

В 1921—1922 гг. работал в Независимом театре в Житомире.

В 1923—1926 гг. работал в Харьковском драматическом театре им. И. Франко. С 1927 по 1932 год — художник театральной мастерской в Крыму.

Творчество

Актёр

Играл главные роли в пьесах Г. Ибсена («Доктор Штокман»)[6], Ж.-Б. Мольера («Тартюф»), К. Гуцкова («Уриель Акоста»)[7], в пьесах Софокла, Г. Гауптмана, Б. Шоу, а также Л. Украинки, В. Винниченко и др.

Режиссёр

«Королевский цирюльник» А. Луначарского, «Огни Ивановой ночи» Г. Зудермана, «Доктор Штокман» Г. Ибсена, «Уриэль Акоста» К. Гуцкова.

Театр «Унойб» (Киев)

  • 27 августа 1921 — Б-г мести
  • 18 сентября 1921 — Вечер И.-Л. Переца
  • 30 сентября 1921 — «Обручение» П. Гиршбейн
  • 22 октября 1921 — «Царь г-лод» Л. Андреев

Напишите отзыв о статье "Семдор, Семён Зиновьевич"

Литература

  • М. Рыбаков. Первые еврейские театры в Киеве // Доля еврейських громад Центральноi та Схiдноi Европи в першiй половинi XX столiття. Киiв, 2004. С. 297

Примечания

  1. [www.encyclopediaofukraine.com/pages/M/O/MolodyiTeatr.htm Molodyi Teatr]
  2. [www.jewish-heritage.org/eu94a42r.htm Proceedings in Ukrainian Judaica: 1994 — article 42 (Russian)]
  3. [www.judaica.kiev.ua/Conference/Conf27.htm Conf27]
  4. [geo.ladimir.kiev.ua/pq/dic/g--K/a--PERVYJ_TEATR_UKRAINSKOJ_SOVETSKOJ_RESPUBLIKI_IMENI_SHEVTCHENKO ПЕРВЫЙ ТЕАТР УКРАИНСКОЙ СОВЕТСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИМЕНИ ШЕВЧЕНКО — Киев. Справочник — Гео-Киев]
  5. [www.eleven.co.il/article/14842 Шифрин Ниссон] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  6. [kharkov.vbelous.net/famous/fam-art/kurbas.htm Лесь Курбас]
  7. [culture.niv.ru/doc/theatre/encyclopedia/440.htm Литература: Театральная энциклопедия (страница 440)]

Ссылки

  • www.jew.spb.ru/ami/A412/A412-052.html
  • klezmer.com.ua/news1/news19.php
  • www.anshlag.com.ua/_places.php?Id=28
  • www.kraevid.org/kyiv/geography/sights/theatres/ivan_franko_theatre/ru/
  • www.encyclopediaofukraine.com/pages/S/E/SemdorSemen.htm

Отрывок, характеризующий Семдор, Семён Зиновьевич

Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]