Щедрик

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Щедрик (Леонтович)»)
Перейти к: навигация, поиск

Щедрик
Виконання камерного хору «Київ», версія з оркестровим супроводом
Помощь по воспроизведению

«Щедрик» — рождественская украинская народная песня, получившая всемирную популярность в музыкальной обработке Николая Леонтовича.

На английском языке известна под названием «Carol of the Bells».



Слова

Оригинал

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Carol of Bells
(Английская версия)

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home

Ding dong ding… dong!


Звучит во многих произведениях кино-искусства, к примеру — «Мелодия для шарманки» Киры Муратовой.

Также «Щедрик» широко используется в рекламе, а его юмористические версии фигурировали в таких американских телесериалах:

  • «Южный парк» (англ. South Park);
  • «Симпсоны» (англ. The Simpsons; начало 8-й серия 22-го сезона, конец 3 серии 23-го сезона);
  • «Гриффины» (англ. Family Guy);
  • «Субботний вечер в прямом эфире» (англ. Saturday Night Live).
  • «Менталист (3-й сезон, 10-я серия)» (англ. The Mentalist).

Песня используется в кинофильмах:

  • «Гарри Поттер и узник Азкабана» (англ. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban);
  • «Один дома» (англ. Home Alone);
  • «Один дома 2: Затерянный в Нью-Йорке» (англ. Home Alone 2: Lost in New York);
  • «У зеркала два лица»;
  • «Крепкий орешек 2».

Канадская группа «Голонуді леді» (англ. Barenaked Ladies) записали песню в своей обработке для альбома «Barenaked for Holidays». Она появилась также в конце серии Ноэль сериала «Западное крыло» (англ. West Wing), когда заместитель заведующего отделом кадров Джош Лиман с ассистенткой Диной Мос выходят из парадного входа Белого Дома и останавливаются послушать песню в исполнении уличного хора.

Переработка песни в современном техно-данс стиле продюсером / диджеем Демониксом быстро стала культовой классикой в андерграунде. Косвенно песня стала привычной ставке американского радио в период рождественских праздников.

Колядка стала лейтмотивом эстафеты «Сараево накануне Рождества 12/24», записанной американской рок-группой Savatage и популяризированной их сайд-проектом Trans-Siberian Orchestra в дебютном альбоме Christmas Eve and Other Stories.

H.P. Lovecraft Historical Society, Carol of the Old Ones сделали пародию на колядку, используя лавкрафтовские темы и лирику.

В конце 2006 года песня была использована в двух рекламных роликах фирмы Dell Latitude Laptops для производства GPS-навигаторов Garmin.

Также мелодия звучит в треке «Shedry Schedryk» альбома Werewolf украинской рок-группы Esthetic Education.

Популярная американская группа-акапелла Pentatonix исполнила кавер-песню «Carol of the Bells» и получила положительные отзывы от пользователей популярной сети YouTube.

Композиция для 12 виолончелей «Carol of the Bells» стала одним из самых популярных произведений, которые исполнял Стивен Нельсон из американской группы The piano guys (более 12 млн просмотров на Youtube).

«Щедрик», который американская группа «Pink Martini» исполнила на украинском языке, вошел в их альбом «Joy to the World».

См. также

Напишите отзыв о статье "Щедрик"

Ссылки

  • [www.ffn.ub.es/~oleg/schedryk/shchedryk.html Различные варианты исполнения песни]
  • [www.istpravda.com.ua/digest/2012/01/7/68051/ Украинская правда. «„Украденный“ Щедрик. Как американцы сделали нашу мелодию своей»]

Отрывок, характеризующий Щедрик

– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.