Щиглев, Владимир Романович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Щигров»)
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Романович Щиглев
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Владимир Романович Щиглев (18401903) — русский поэт-юморист и драматург XIX века.



Биография

Владимир Щиглев учился в 1-й Санкт-Петербургской гимназии, а затем на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета.

Щиглев рано начал писать, под влиянием своего гимназического учителя Василия Ивановича Водовозова. Печатался в «Искре», «Русском слове», «Будильнике», «Весельчаке» и других изданиях (под псевдонимом Романыч). Позднее писал в «Русской правде», «Ниве» и другой периодике издаваемой в Российской империи.

Из его драматических произведений (частью написанных под псевдонимом Щигров) больше тридцати лет не сходила с репертуара русскоязычных театров веселая бытовая картинка «Помолвка в Галерной гавани» (1873). Успехом пользуются и его пьесы для детского театра, собранные в книжке «Дюжинка» (1898). Вышли также отдельным изданием пьесы «Сила или свои козыри», «Сон Петра Ивановича» и другие.

За границей под псевдонимом Старцева издана его драма «Зарницы». Типичный «шестидесятник» XIX века, Владимир Щиглев писал множество стихотворений и прочих произведений, не рассчитанных на появление в печати. Из них особенной популярностью в литературных кружках пользовался остроумный водевиль «Феськина крамола» на тему о том, как рукопись афиши кружка любителей, ставившего «Заговор Фиеско» Шиллера, попалась на глаза полиции, которая вообразила, что напала на след важного заговора, устроила в день спектакля засаду и т. д.

Напишите отзыв о статье "Щиглев, Владимир Романович"

Литература, ссылки

В Викитеке есть статья об этом авторе — см. Щиглев, Владимир Романович

Отрывок, характеризующий Щиглев, Владимир Романович

– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]