Щитник красноногий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Щитник красноногий
Научная классификация
Международное научное название

Pentatoma rufipes (Linnaeus, 1758)

Синонимы
  • Cimex rufipes Linnaeus, 1758[1]
  • Tropicoris rufipes (Linnaeus, 1758)[1]

Изображения
на Викискладе

Щитник красноногий[2] (лат. Pentatoma rufipes) — вид полужесткокрылых насекомых из семейства настоящих щитников. Распространён в Палеарктике[3]. Встречаются на различных кустарниковых и древесных растениях, на которых питаются их соком и насекомыми[4][5]. Иногда могут вредить фруктовым деревьям[4], но также уничтожают вредных гусениц и других насекомых[6]. Взрослые насекомые встречаются летом и осенью[7].





Описание

Длина тела имаго 11—16 мм[8][9]. Сверху клопы тёмно-бурые, иногда с зеленоватым или бронзовым отблеском; низ, ноги и усики красноватые.[3][7][10]. Передние углы переднеспинки сильно вытянутые, на вершине с шипом[3]. На кончике щитка большей части имеется оранжево-жёлтое пятно[4].

Нимфы зелёно-серые[3].

Экология

Обитают под пологом в широколиственных лесах, в которых преобладают берёза и/или дуб[11], а также в садах, парках, вишнёвых насаждениях и среди малиновых зарослей[10]. Основное время проводят на различных растениях, на которых и питаются[5]. Питаются соком, который высасывают своим приспособленным хоботком из листьев, стеблей, побегов и плодов растений[4][5], таких как дуб, берёза, ива и других[3][9][11]. Кроме растений они не прочь полакомиться насекомыми, питающимися на тех же растениях, например, гусеницами и другими[5].

Кормовыми отмечены следующие виды растений: дуб черешчатый, берёза повислая, ольха чёрная, лещина обыкновенная, бук европейский, ясень обыкновенный, вишня[5][9][11], гризелиния прибрежная, ежевика[7]. Клопы были отмечены на некоторых хвойных, таких как сосна обыкновенная и тис ягодный, а также на травянистых растениях — щавеле туполистном и крапиве двудомной[7].

В анабиоз впадают нимфы высоко на лесных деревьях[7].

Двукрылые вида Phasia hemiptera являются паразитами клопов данного вида[12][13].

Напишите отзыв о статье "Щитник красноногий"

Примечания

  1. 1 2 [www.biolib.cz/en/taxon/id72109/ Систематика и синонимия] (англ.). BioLib. Проверено 22 октября 2011.
  2. Стриганова Б. Р., Захаров А. А. Пятиязычный словарь названий животных: Насекомые (латинский-русский-английский-немецкий-французский) / Под ред. д-ра биол. наук, проф. Б. Р. Стригановой. — М.: РУССО, 2000. — С. 96. — 1060 экз. — ISBN 5-88721-162-8.
  3. 1 2 3 4 5 Определитель насекомых Дальнего Востока СССР. Т. II. Равнокрылые и полужесткокрылые. / под общ. ред. П. А. Лера. — Л.: «Наука», 1988. — С. 637. — 972 с. — 1950 экз. — ISBN 5-7442-0921-2.
  4. 1 2 3 4 [toutunmondedansmonjardin.perso.neuf.fr/EN/pages_EN/pentatoma_rufipes_EN.htm Forest Bug (Pentatoma rufipes (Linnaeus, 1758))] (англ.). Сайт «toutunmondedansmonjardin.perso.neuf.fr». Проверено 22 октября 2011. [www.webcitation.org/6AM1OgfzY Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  5. 1 2 3 4 5 [www.which.co.uk/documents/pdf/shield-bugs-and-stink-bugs-153705.pdf Shieldbugs and stink bugs]  (англ.) 2009
  6. Брем А. Жизнь животных / под ред. профессора Никольского А. М.. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС, ОАО «Красный пролетарий», 2004. — С. 977. — 1192 с. — ISBN 5-05197-214-9.
  7. 1 2 3 4 5 Schubert J. [sotonnhs.org/docs/ShieldbugsAll.pdf Shieldbugs of Southampton] (англ.). — Printed by Hanley Swiffen & Co Ltd, Rotherham, 2007. — P. 1—49.
  8. Lindsey, J. K. [www.commanster.eu/commanster/Insects/Bugs/SpBugs/Pentatoma.rufipes.html Информация и фотографии] (англ.). Сайт «Ecology of Commanster» (commanster.eu). Проверено 22 октября 2011. [www.webcitation.org/6AM1NSXuT Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  9. 1 2 3 Горностаев Г. Н. Насекомые СССР / Под редакцией доктора биологических наук Мазохина-Поршнякова Г. А.. — Москва, Ленинский проспект: «Мысль», 1970. — С. 95. — 372 с.
  10. 1 2 Alford, David V. Pests of Fruit Crops: A Color Handbook. — London: Academic Press. Manson Publishing Ltd., 2007. — С. 34. — 480 с. — ISBN 0-12-373676-5.
  11. 1 2 3 Gossner, Martin M. [www.eje.cz/pdfarticles/1448/eje_106_2_241_Gossner.pdf Light intensity affects spatial distribution of Heteroptera in deciduous forests] (англ.) // Eur. J. Entomol.. — 2009. — Vol. 106. — P. 241–252. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1210-5759&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1210-5759].
  12. Sun, Xuekui & Marshall, Stephen A. [tachinidae.org.uk/downloads/Phasia%20revision%20Sun%20and%20Marshall%20z00276p.pdf Systematics of Phasia Latreille (Diptera: Tachinidae)] (англ.) // Zootaxa. — Auckland, New Zealand: Magnolia Press, 2003. — Vol. 276. — P. 1—320. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1-877354-08-2&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1-877354-08-2].
  13. Øivind Gammelmo & Bjørn Arve Sagvolden [www.entomologi.no/journals/nje/2007-1/pdf/NJE-54-gam_sag.pdf The tachinid fly Phasia hemiptera (Fabricius, 1794) (Diptera, Tachinidae) in Norway] (англ.) // Norw. J. Entomol.. — 2007. — Vol. 54. — P. 51-54.

Ссылки

  • [www.britishbugs.org.uk/heteroptera/Pentatomidae/pentotoma_rufipes.html Фотографии и информация] (англ.). Сайт British Bugs: An online identification guide to UK Hemiptera. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/67ibfnQLw Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.uksafari.com/forestbugs.htm Информация] (англ.). Сайт «UK Safari»: For Anyone Interested in the Wildlife of the United Kingdom. Проверено 22 октября 2011. [www.webcitation.org/67ibgTObL Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [coleop123.narod.ru/hemiptera/Pentatoma_rufipes.htm Информация и фотографии] (рус.). Сайт «coleop123.narod.ru». Проверено 22 октября 2011. [www.webcitation.org/67ibhAycj Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Щитник красноногий

– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.