Щуровский сельский совет (Ичнянский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Щуровский сельский совет
укр. укр. Щурівська сільська рада
Страна

Украина

Статус

Сельский совет

Входит в

Ичнянский район, Черниговская область

Включает

3 населённых пункта

Административный центр

с. Щуровка

Население (2001)

269

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

КОАТУУ

7421789000

Телефонный код

+38-04633

Щуровский сельский совет (укр. Щурівська сільська рада) — входит в состав Ичнянского района Черниговской области Украины.

Административный центр сельского совета находится в с. Щуровка [1].



Населённые пункты совета

Напишите отзыв о статье "Щуровский сельский совет (Ичнянский район)"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=40017 Сайт Верховной Рады Украины.]


Отрывок, характеризующий Щуровский сельский совет (Ичнянский район)

– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.