Жестковенечник

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Щуровския пятирогая»)
Перейти к: навигация, поиск
Жестковенечник
Научная классификация
Международное научное название

Sclerotiaria Korovin, 1962

Единственный вид
Sclerotiaria pentaceros (Korovin) Korovin

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=10978 g:10978]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Sclerotiaria&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Жестковенечник[2] (лат. Sclerotiaria) — монотипный род двудольных растений семейства Зонтичные (Apiaceae), включающий вид Жестковенечник пятирогий[3] (лат. Sclerotiaria pentaceros (Korovin) Korovin)[4].

Единственный вид рода был первоначально описан российским ботаником Евгением Петровичем Коровиным под названием Kosopoljanskia pentaceros Korovinbasionym; в 1962 году вид был перенесён им же в состав отдельного рода Sclerotiaria[4][5]. Другое синонимичное название жестковенечника пятирогого — Щуровския пятирогая[3] (лат. Schtschurowskia pentaceros (Korov.) Schischk.)[6].

Родовое название происходит из греческого языка и означает «маленькая корона, диадема»[7].





Распространение и среда обитания

Единственный вид считается эндемиком Киргизии[8], откуда растение известно только по одному типовому экземпляру с западной части Киргизского хребта[9]. Хотя в ареал жестковенечника могут включаться и другие страны Средней Азии[10], все последующие собранные экземпляры имеют сомнительное происхождение и, вероятно, относятся к представителям близкородственных родов Schrenkia и Schtschurowskia[9].

Растут на каменисто-щебнистых склонах[9].

Общая характеристика

Поликарпические растения высотой до 30 см[9].

Корень веретеновидный, мощный[9].

Листья триждыперисторассечённые, многочисленные, розеточные, размещены на коротком черешке[9].

Соцветие — сложный зонтик, разделённый на зонтички с 5—7 белыми цветками с продолговатыми лепестками; боковые зонтики в основном бесплодные[9].

Плод длиной до 6 мм, разделён на закруглённо-ребристые полуплодики[9].

Цветут в июле, плодоносят в августе[9].

Природоохранная ситуация

Единственный представитель занесён в Красные книги Киргизии и Казахстана, а ранее также (в 1984) — в Красную книгу СССР[2]. Численность растений в Киргизии к 2006 году неизвестна, возможным лимитирующим фактором считается выпас скота[9].

В Красную книгу Казахстана жестковенечник внесён на основании недостоверных данных о существовании местной популяции вида, однако в местном заповеднике Аксу-Жабаглы действительно имеются подходящие для растения биотопы[9].

Напишите отзыв о статье "Жестковенечник"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.plantarium.ru/page/view/item/42288.html Жестковенечник]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).
  3. 1 2 [www.plantarium.ru/page/view/item/34415.html Жестковенечник пятирогий]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).
  4. 1 2 [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Apiaceae/Sclerotiaria/ Sclerotiaria — The Plant List]
  5. [www.tropicos.org/Name/40033796 Tropicos | Name - Sclerotiaria Korovin]
  6. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2479135 Sclerotiaria pentaceros (Korovin) Korovin — The Plant List]
  7. Umberto Quattrocchi. [books.google.ru/books?id=zIOvJSJs-IkC&pg=PA2435&lpg=PA2435&dq=Sclerotiaria&source=bl&ots=RYk_0ZWrmb&sig=IPb04dT7TaxhMVFyM74FH-r6eso&hl=ru&sa=X&ved=0CBoQ6AEwADgeahUKEwijhs2PvYjIAhUpAXMKHcCqCbo#v=onepage&q=Sclerotiaria&f=false CRC World Dictionary of Plant Names: Common Names, Scientific Names, Eponyms. Synonyms, and Etymology]. — CRC Press, 1999. — С. 2435. — 640 с. — ISBN 0-8493-2673-7.
  8. [lntreasures.com/kyrgyzstanp.html Kyrgyzstan Endemic Vascular Plant Genera Checklist]
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 web.archive.org/web/20150921162607/herba.msu.ru/shipunov/school/books/krasn_kn_kyrg_resp_2006.pdf
  10. [flora.kadel.cz/g/kvCard.asp-Id=22787.htm Rock Garden Plant Database]

Отрывок, характеризующий Жестковенечник

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.