Ытык-Кюёль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Ытык-Кюёль
якут. Ытык-Күөл

Флаг
Страна
Россия
Субъект Федерации
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Основан
Первое упоминание
Площадь
22,27 км²
Тип климата
резко-континентальный
Население
6758[1] человек (2016)
Национальный состав
саха (якуты), русские
Названия жителей
Ытык-Кюельцы
Часовой пояс
Телефонный код
+7 41152
Почтовый индекс
678650
Автомобильный код
14
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=98204845001 98 204 845 001]
Ытык-Кюёль
Москва
Якутск
Ытык-Кюёль
К:Населённые пункты, основанные в 1916 году

Ытык-Кюёль[2][3] (Ыты́к-Кёль[4]; якут. Ытык-Күөл) — село, административный центр Таттинского улуса Якутии.





Название

Название происходит от озера Ытык-Кюёль (Кюёль — озеро, Ытык — священный, уважаемый, почтенный), расположенного посередине села.

География

Поселок Ытык-Кюель, районный центр Таттинского улуса, расположен в пределах Центральной Якутии, на её восточной окраине, в Лено-Амгинском междуречье. Поселок расположен в пределах высокой поймы р.Татта и является левобережным притоком р.Алдан. Транспортная связь с. Ытык-Кюель с г. Якутском осуществляется по федеральной автодороге «Колыма». Она постоянно действующая с гравийным покрытием. В центре села имеется озеро «Ытык-Кюель» с размерами 250×350 м в плане и глубиной до 30 м. Оно является источником хозяйственного водоснабжения поселка.

Природно-климатические условие

По карте климатического районирования для строительства район относится к наиболее суровым условиям, находясь в пределах Центральной Якутии и условиях резкого континентального климата, — продолжительная суровая зима и короткое жаркое лето. Метеоданные по температуре воздуха приводятся по метеостанции «Ытык-Кюель» и другим характеристикам по метеостанции «Чурапча» (70 км к югу). Температура воздуха приводится в градусах Цельсия *С и характеризуется осреднением данных за отдельные годы и по пятидневкам за период наблюдений с 1966 по 1985 г. из источника по метеостанции села (№ 108 по списку метеорологических станций). Наиболее низкая среднемесячная температура воздуха наблюдается в январе — 48,5*С (1972 г.), а наиболее высокая, соответственно, равна −38,5 *С (1980 г.). Высокая среднемесячная температура равна 17,6 *С, наиболее высокая равна 19,9 *С (1973 г.), наиболее низкая 15,1 *С (1978 г.). Среднегодовая температура составляет — 12,0 *С. Абсолютный минимум температуры воздуха составляет −60,8 *С (1972 г.). Абсолютный максимум равен 34,6 (1966 г.). Влажность воздуха характеризуется как относительная в %. Среднемесячная относительная влажность воздуха наиболее холодного месяца составляет 73 %, а наиболее теплого — 68 %. Осадки приводятся в мм слоя по холодному и теплому периоду года. Количество осадков за ноябрь — март составляет 74 мм, а за апрель-октябрь, соответственно, 208 мм, так как основное количество осадков выпадает в виде дождя в теплый период года; суточный максимум осадков при этом составляет 48 мм. Ветер характеризуется направлением по восьми рубам и скоростью в м/сек. В холодный период года преобладающим направлением ветра за декабрь — февраль являются «В», а в теплый период, за июнь — август, соответственно, «3». Максимальная из средних скоростей ветра по рубам за май составляет 2,5 м /сек, а минимальная в январе 0,4 — м/сек.

Гидрологическая характеристика

Речка Татта (левый приток р. Алдан) самая значительная река северной части Лено-Амгинского междуручья. Протяженность реки 414 км, площадь водосбора к устью 10200 км². Средняя высота водосбора 260 м — БС. Склоны водосбора имеют очень незначительный уклон 5-10 %. Речная сеть развита. В р. Татту впадает 12 крупных притоков, длиной от 80 до 15 км и 15 притоков, длиной менее 10 км. Бассейн реки покрыт лесами на 85 %. Основая древесная порода — лиственница. В подлеске — ива, таволга, шиповник. Для бассейна р. Татты, как и для всей территории Лено-Амгинского междуручья характерно наличие глубоких замкнутых понижений — аласов и термокарстовых озёр. Количество озёр в бассейне 2285 с общей площадью водного зеркала 51,1 км². Долина реки неясно выраженная с пологими, невысокими склонами, высота которых не превышает 10-20 м. Ширина долины в верхнем течении 5 км, в нижнем расширяется до 6 км. Село находится в пойме р. Татты — левого притока р. Алдан. Абсолютные отметки поверхности поселка колеблются в пределах 149,0-151,0. В весеннее время пойма заливается поводковыми водами — территория села затапливается в период половодья на 70-80 %. Максимальный уровень паводковых вод наблюдался в 1967 году (151,06 м), в 1968 г. (150 м), 1980 г. (151,4 м), и в 2007 году (более 150 м.). В период половодья паводковые воды интенсивно разрушают берега реки и при выходе на пойму способствуют вытаиванию подземных линз льда, находящихся непосредственно на территории с. Ытык-Кюель; однако после прохождения пика половодья начинается спад уровней воды, и сток реки практически отсутствует. Село подвержено затоплению в весенние паводки по той причине, что оно расположено непосредственно в пойме р. Татты.

История

Первые записи об Ытык-Кюеле появились в 1793 г.

В 1849 году Дмитрианом Поповым, протоиереем-просветителем, признанным отечественным тюркологом, была открыта Ытык-Кюельская Преображенская церковь. Д.Попов принял активное участие в составлении фундаментального «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского. Первая школа в селе была открыта настоятелем Ытык-Кюельской Преображенской церкви Д.Поповым в 1880 годах в частном порядке. В ней учителем был принят политссыльный из поляков Кустаревский. В 1900 году была открыта церковно-приходская школа в юрте матери протоиерея Д.Попова, в которой обучалось около 20 детей местных якутов, в том числе будущий писатель А. И. Софронов. В 1904 году купец Слепцов Поликарп Иванович подарил один из своих домов церковно-приходской школе. Впоследствии с его помощью в 1906 году также были открыты школы в с.Чычымах и Черкех. Также он является единственным из якутов, получивших полное восьмиклассное обучение в г. Якутске. В центре села Ытык-Кюель находится дом-музей И. В. Попова, в котором жила многодетная семья И. В. Попова, основоположника изоискусства Якутии, — его сын И. И. Попов стал деятелем искусств РС(Я). Из четвёртого поколения Поповых Гавриил и Иван пошли по стопам предков. 1930 г. 25 марта поселок стал по указу Правительства Якутской АССР центром Таттинского улуса. В начале создания улуса было 17 наслегов. Первым председателем Таттинского сельсовета был избран И. Т. Ючюгяев. В то время с. Ытык-Кюель состояло из 19 домов, юрт и маленькой школы, единственной в наслеге

Экономика

Поселок — центр сельскохозяйственного района (животноводство) и развития Таттинского улуса.

12 сентября 2014 года в селе состоялось открытие нового современного комбината по переработке молока СПК «Таатта». Стоимость проекта составила более 246 млн рублей.

Через год в селе был введен мобильный интернет четвёртого поколения (4G), который стал базисом развития информационных возможностей населения поселка.

Летом 2016 года в рамках проведения празднования 100-летия Таттинского улуса и улусного ысыаха была официально введена оптоволоконная сеть.

В течение 2015 и 2016 гг. были проложены бетонные асфальты по основным центральным улицам и введены постоянно действующие светофоры на нескольких перекрестках ввиду повышения количества машин и пробок в час пик. Развивается дорожная инфраструктура.

В рамках переселения из аварийного жилья были построены каменные и деревянные дома. На данный момент строятся муниципальные учреждения дошкольного образования.

Развивается сфера услуг. За три года были введены несколько современных торговых центров, а именно - ТЦ «Махтал», Зеркальный, ТЦ «Алдаана», ТЦ «Маркет Таатта», ТЦ «Экономъ». Строятся новые ТЦ и магазины. Развивается бизнес-торговля.

Население
Численность населения
19591970197919892002[5]2010[6]2011[7]
2378335241185658626768286820
2012[8]2013[9]2014[7]2015[10]2016[1]
66516577662367266758
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
1970
2011
2016

Культура

Достопримечательности и административные учреждения в с. Ытык-Кюель:

  • сквер А. Е. Кулаковского;
  • памятник-мемориал писателям-реалистам- А. Е. Кулаковскому, А. И. Софронову, Н. Д. Неустроеву;
  • Таттинский первый народный театр в Республике им. П. А. Ойунcкого;
  • Площадь победы;
  • Государственный республиканский Ытык-Кюелъский литературно-художественный музей-заповедник «Таатта»;
  • Таттинская картинная галерея — филиал Национального художественного музея РС(Я);
  • Часовня Дмитриана Дмитриевича Попова;
  • Музей «Славы»;

В настоящее время работают в поселке работают несколько образовательных учреждений: ЫКСОШ № 1 им. А. И. Софронова; ЫКСОШ № 2 им. Д. А. Петрова, жителя села Ытык-Кюелъ, кавалера трех орденов Славы: МБОУ «Таттинская гимназия им. И. П. Жегусова»; МБОУ «Таттинский лицей им. А. Е. Мординова».

Развивается культура: работают детская музыкальная школа им. Ф. С. Аргунова; первый в республике детский народный танцевальный ансамбль «Дружба»; детский дом творчества; культурно-спортивный центр; парк отдыха им. Ф. М. Охлопкова, героя Великой Отечественной войны, построенный по современным стандартам и имеющий футбольное поля, летние тренажерные места и парковую аллею. В 2000 г. в современном дизайнерском стиле был построен общественно-культурный центр им П. А. Ойунского.

Как мы уже говорили, в с. Ытык-Кюель много достопримечательностей, одним из которых является Ытык-Кюельский литературно-художественный музей-заповедник «Таатта», основанный на местности Хадаайы по проекту Д. К. Сивцева — Суорун Омоллооно. В музее восстановлена первая в Ытык-Кюеле Преображенская церковь, перевезены балаган-юрта родителей А. Е. Кулаковского, дом-летник (сайылык) Софроновых, юрта Н. Д. Неустроева и его сестры, народной артистки Российской Федерации А. И. Егоровой, здание вышеупомянутой церковно-приходской школы, дом интеллигента — якута Т. В. Слепцова под этнографический раздел музея-комплекса. В составе комплекса воссоздана юрта художника И. В. Попова, в которой он жил и творил до последних лет, то есть с 1881 до 1945 г., здесь воссоздана бытовая обстановка и показаны некоторые художественные работы. Основная часть его произведений будет показана в специальном разделе главного экспозиционного корпуса. Комплекс создается на базе Таттинского краеведческого музея. Особенностью этого будущего комплекса будет его мемориальный характер. Он будет посвящён жизни и творческой деятельности первых писателей классиков якутской литературы А. Е. Кулаковскому, А. И. Софронову, Н. Д. Неустроеву, народному художнику Якутии И. В. Попову, народной артистке РФ А. И. Егоровой, уроженцам Таттинского улуса, которые имеют в развитии литературы и искусства выдающиеся заслуги и являются гордостью всей суверенной Якутской республики. Другой особенностью мемориала является попытка построения его по методологии естественной истории. Климатическая особенность северной якутской республики получила в творчестве этих художников весьма характерное своеобразное тематико-идейное отражение.

Напишите отзыв о статье "Ытык-Кюёль"

Примечания

  1. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [old.sakha.gov.ru/sites/default/files/82/files/%D0%A3%D0%A1%D0%A2%D0%90%D0%92%202008%20%D0%B3_%D1%81%20%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8%202010%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%D0%A4%D0%97%20%E2%84%9640,117.doc Устав муниципального образования «Таттинский наслег»]
  3. [www.gks.ru/free_doc/2016/oktmo/tom8_oktmo.rar Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований (ОКТМО). Том 8. Дальневосточный федеральный округ (RAR-архив 0,2 Mb)]
  4. Суперанская А. В. Словарь географических названий. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. — 208 с. — С. 138.
  5. [sakha.gks.ru/Lists/20101/Attachments/3/03_городское%20и%20сельское%20население.xls Численность городского и сельского населения Республики Саха (Якутия)] (xls). Проверено 10 января 2013. [www.webcitation.org/6E00BDnPV Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  6. [sakha.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sakha/resources/4c22eb804e8ba4699a749f7904886701/01-05.xls Всероссийская перепись населения 2010 года. Якутия. Таб. 5. Численность населения по районам, городским и сельским населённым пунктам]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY1ButF3 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].
  7. 1 2 www.gks.ru/dbscripts/munst/munst98/DBInet.cgi?pl=8112027 Якутия. Оценка численности населения на 1 января 2009-2015 годов
  8. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  9. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  10. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].

Ссылки

  • [uuotatta.ru/ Управление образования Таттинского улуса]
  • [ytylib.narod.ru/ Таттинская централизованная библиотечная система]
  • [www.gymtat.narod.ru/ Таттинская гимназия им. А. Е. Мординова]
  • [old.sakha.gov.ru/section/87/settlement/2181/ Информационный портал РС(Я)]

Отрывок, характеризующий Ытык-Кюёль

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]