Ифкуиль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ыфкуиль»)
Перейти к: навигация, поиск
Ифкуиль
Самоназвание: Iţkuîl
Создан: Джон Кихада
Категория: Философский язык

Логический язык

Классификация структуры: Априорный язык
Тип письма: Оригинальное или латиница
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO/DIS 639-3:

Искусственные языки</div>

Ифку́иль (ифк. Iţkuîl), также Ыфкуил или Илакш — искусственный язык философского направления[1]. Обладает крайней сложностью грамматики и огромным набором фонем, что делает язык весьма трудным для изучения.





Авторское описание

Создатель ифкуиля, американский лингвист Джон Кихада, [www.langmaker.com/db/mdl_ithkuil.htm описывает] язык так:

Ифкуиль совмещает априорный философский язык с логическим языком, применяя лексикон из 3600 семантических корней, развиваемых с помощью сложной, матрицеподобной грамматики, разработанной для максимально точной и эффективной передачи смысла. Что Роберт Хайнлайн предложил для морфо-фонологии в своём «скороговоре», то ифкуиль достигает вдобавок и для морфологии, лексико-морфологии и лексико-семантики. В языке две части речи: словообразующие и адъюнкты (определяющие), где вторые склоняются в 22 морфологические категории. Ифкуильское письмо применяет уникальный морфо-фонологический принцип, чтобы также «ужать» письменные слова. На [www.ithkuil.net сайте] есть множество звукозаписей в MP3, так что посетители могут послушать произношение ифкуильской речи.

<…>

Словообразование в ифкуиле использует ряд принципов из когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, таких как теория прототипов, радиальная категоризация, нечёткая логика и семантическое взаимоисключение. Лексико-семантическое сокращение достигается путём лексирования только исходного смысла того понятия, которое в других языках объединяет родственные слова (то есть путём сокращения «зрение», «вид», «взгляд», «уставиться», «панорама», «глаз», «таращиться», «визуализация», и т. д. до одного смыслового корня «зрение»), и применяя обширный набор закономерных, предсказуемых и универсально используемых модификаций на морфологическом (то есть грамматическом), а не лексическом уровне, для образования слов, далеко выходящих за лексический предел большинства других языков.

Пример грамматической конструкции

Короткая фраза у́кшшоул э́йхнуф приблизительно переводится как Что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться или Группа клоунов начинает спотыкаться на бегу. Этот смысл составляется так:

  • Группа клоунов («клоун» по-ифкуильски — кшуль) рассматривается как совокупность более-менее равных членов, без имеющих значения различий. (То есть, они все клоуны, и если даже играют разные роли и делают разные трюки, в высказывании этому не придаётся значения)
  • Клоуны в группе объединены общей контекстной задачей, то есть едины в своём беге общей целью.
  • Повествование идёт об определённой группе клоунов, целиком и в одном определённом месте, а не, допустим, как часть какой-то большей группы или о всех группах клоунов вообще.
  • Клоуны начинают запинаться (э́йхнуф) по какой-то внешней, от них не зависящей, причине, и рассматриваются как испытывающие какое-то внешнее воздействие, заставившее их совершать действие.

Слово со смыслом «начинать спотыкаться» здесь составлено из корня слова хуф, означающему «шаг в беге», и добавлением к нему уточняющих аффиксов, которые означают:

  • Что множество совершаемых клоунами беговых шагов рассматривается как одно устремлённое действие, то есть именно как бег. Это обозначено изменением первой согласной буквы корня: ххн.
  • Беспорядочность и разрозненность шагов этого действия. Что, логично, означает, что бег этот спотыкающийся.
  • Что предыдущий смысл (беспорядочность, разрозненность) имеет постепенно появляющееся распространение в пространстве/времени, то есть, беспорядочность в беге начинается. Это сочетание обозначено приставкой эй-.

Также в этих словах точно определено, что смысл фразы прямой (а не переносный, образный), отсутствуют какие-либо подразумевающиеся выводы из этой фразы (то есть, намерение предложения — простое повествование, а не намёк или пример какого-то более общего заявления), и что значение имеет всё событие целиком, а не какая-то его часть, то есть смыслового ударения нет.

А основа кшуль («клоун») не является изначальным корнем, но происходит от корня кш-ль, имеющего значение «дурак» и «лох; смешной/нелепый человек» путём добавления смысла формальности и постоянства, что означает «человек, ведущий себя как смешной дурак по профессии», стало быть клоун или скоморох.

История

Джон Кихада начал работу над ифкуилем в 1978 году, и определение грамматики было завершено в январе 2004-го. Лексикон (имеющий «потолок» в 3600 словокорней) пока не придуман автором полностью. В июне 2004 года в российском журнале «Компьютерра» вышла статья[2], в которой этот язык упомянут как реальный претендент на реализацию фантастических концепций сверхъязыка, совершенствующего и ускоряющего мыслительный процесс, что вызвало определённый всплеск интереса к нему. По крайней мере, на основном сайте изучения языка[3] имеется ссылка на его официальную русскую версию[4]. Ссылок на другие языки нет.

Ревизия языка 2007 года

10 июня 2007 года Кихада объявил о завершении новой вариации языка, названной илакш (Iláksh)[3]. Илакш унаследовал 72 из 81 падежа ифкуиля, но добавил 24 новых падежа особого назначения. Морфологическая сложность была увеличена в одних аспектах и уменьшена — в некоторых других; в частности, логическое ударение в илакше выделяется порядком слов, а не морфемно, как в ифкуиле.

В илакше введена совершенно новая, нелинейная система письма, основанная на особого вида символах (по строению и системе «мутации» подобных тем в ифкуиле), располагаемых по разноцветным фигурам, также несущим грамматический смысл.

Причиной к созданию илакша, по словам автора, послужили жалобы о труднопроизносимости ифкуиля.

Финальная ревизия

1 мая 2011 года создатель языка разместил на сайте следующее объявление:

Уважаемые посетители сайта ифкуиля,

Этим сообщением я даю знать фанатам ифкуиля, что сайт ожидают большие изменения. Новая ревизия ифкуиля будет представлена где-то в июне-июле 2011 года. Я думаю, что эта новая версия языка будет объявлена «официальной» (или финальной). Нынешняя версия языка, размещённая в сети в 2004 году, будет убрана.

Новая версия языка основывается на уроках, которые я получил во время создания илакша в 2006—2007 годах. После создания илакша я осознал, что многие из идей его морфо-фонологической структуры могут быть применены к ифкуилю, но без фонологических ограничений илакша. Частой претензией к ифкуилю была сложная для произношения фонология (причём претензия разделяется автором!). Результатом ревизии морфо-фонологии ифкуиля с использованием идей из илакша стала версия ифкуиля, которая легче для произношения, однако сохраняет сложную и всеохватывающую морфологию и морфо-фонологическую краткость.

Также эта версия ифкуиля позволяет автору сделать несколько менее значительных изменений и улучшений морфологии и синтаксиса. Письмо языка также будет изменено, чтобы соответствовать радикально другой морфо-фонологической структуре языка. (Оно, в общем, будет похоже по виду на нынешнее письмо, но использоваться будет в совершенно иной манере. И оно не будет основываться на экспериментальном двумерном нелинейном письме илакша.)

Новая версия сайта ифкуиля предоставит более детализированное описание языка, чем нынешняя версия, и будет содержать большее количество примеров предложений и фраз.

— Джон Кихада, 1 мая 2011[5]

Письменность и произношение

Алфавит на основе латиницы

В своём авторском учебнике автор использовал латинский алфавит с диакритикой для передачи звуков языка.

Буква Звучание по МФА Описание
a a Как русское «а».
â ɑ Заднее «а» (как первое «а» в русском «палка»).
b b Русское «б».
c ʦ Русское «ц».
č ʧ Русское «ч».
ç ç Немецкое «хь».
d Русское «д» (а не английское d).
dh ð Как th в английском this.
e ɛ Открытое «э».
ê eː Закрытое «э».
ë ə Нейтральный гласный. Как последнее «а» с слове «собака».
f f Русское «ф».
g g Русское «г».
h h Придыхание, английское h в слове hall.
i ɪ Расслабленное «и», как безударное «е» в слове «дерево».
î iː Как русское ударное «и».
j ʤ Английское j в judge, звонкое «ч».
k k Русское «к».
l l Западноевропейское «л».
ļ ɬ Валлийское ll, адыгейское лъ, язык в позиции для произнесения звука «л», но слышен призвук «ш».
m m Русское «м».
n Аллофон английского n перед зубными щелевыми согласными. Как в month
ň ŋ Английское ng в song, носовое «н».
Буква Звучание по МФА Описание
o ɔ Открытое «о».
ô oː Закрытое «о».
ö œ Как французское открытое «оe», огубленное открытое «э»; огубленный эквивалент ифк. e.
p p Русское «п».
q q Увулярное «к», как казахское «қ».
r ɾ, r Испанское r в слове caro. При удвоении, русское «р» в слове «играть».
ř ʁ Французское r.
s s Русское «с».
š ʃ Английское sh в shoeshine, немного мягче русского «ш».
t Русское «т» (а не английское t)
ţ θ Английское th в слове think.
u ʊ Расслабленное «у», как в слове «сухой».
û uː Чистое «у». Долгий гласный.
ü ʉ «Мягкое», среднеязычное «у».
v v Русское «в».
w w Английское w в слове well, белорусское «ў».
x x Русское «х».
xh χ Дрожащее «х», произнесённое через глотку, немецкое ch в слове ach.
y j Русское «й».
z z Русское «з».
ż ʣ Русское «дз».
ž ʒ Английское s в слове vision.
ʔ Гортанная смычка, как в русск. «не-а!».

Гласные и дифтонги

Гласные ифкуиля:

Передние Средние Задние
Верхние î [i], ÿ* [y] (ü [ʉ]) ü [ʉ] û [u]
Верхние ненапряжённые i [ɪ] u [ʊ]
Средне-верхние ê [e], ø* [ø] ë [ə] ô [o]
Нижние ненапряжённые e [ɛ], ö [œ] o [ɔ]
Нижние ä* [æ] a [a] â [ɑ]

Гласные, помеченные звёздочкой (*), используются только в заимствованиях.[6]

Ифкуиль образовывает следующие дифтонги:

Все остальные последовательности гласных произносятся раздельно.

Согласные

В скобках даны буквы латинского ифкуильского алфавита.

Губные Зубные Альвеолярные Ретро­­-
флексные
Постальве­­-
олярные
Пала­­-
тальные
Велярные Увулярные Глот-
тальные
центральные боковые
Носовые m n ŋ (ň)
Взрывные звонкие b d ɡ
глухие p t k q ʔ (')
придыхат.
абруптивные
Аффрикаты звонкие d͡z (ż) d͡ʒ (j)
глухие t͡s (c) t͡ʃ (č)
придыхат. t͡sʰ (сʰ) t͡ʃʰ (čʰ)
абруптивные t͡sʼ (cʼ) t͡ʃʼ (čʼ)
Фрикативы звонкие v ð (dh) z ʒ (ž)
глухие f θ (ţ) s ɬ (ļ) ʃ (š) ç x χ (xh) h
Аппроксиманты l j w ʁ̞ (ř)
Одноударные ɽ (r)

Оригинальная письменность (ихьтаиль)

Ифкуильское письмо (ихьтаиль, ифк. içtaîl) не является алфавитным, слоговым или иероглифичным. Вместо этого оно основано на четырёх изначальных архетипичных формах, изменяемых и совмещаемых в зависимости как от представляемых ими звуков, так и от морфологической роли символа в слове. Таким образом, в ифкуильском письме тысячи различных символов. «Двойная» смысловая нагрузка у знаков позволяет при чтении однозначно узнать как произношение слова, так и морфологическую роль каждой части.

Текст может быть написан в любом направлении, но автор предполагает, чтобы он читался вертикальной «змейкой», начиная с левого верхнего угла. То есть, если сравнивать с привычной записью слева-направо, ифкуильское письмо — непрерывная вертикальная строка, сгибающаяся на краях (вверху и внизу) «листа».

Разбор слова «ифкуиль»

Ядром форматива iţkuîl является корень [k-l], призванный передавать всё, что связано с речью — начиная с голоса и заканчивая уразумением фраз. Инфикс [uî], вставленный между согласными корня, адресует одно из 36 значений, что заданы в матрице корня. Таким образом, основа [kuîl] получает смысл — «речевой акт» (вербальное высказывание) и примешивает к формативу оттенок гипотетичности. Далее первая согласная основы [k] «мутирует» в [ţk], что придаёт формативу «композитную конфигурацию». То есть слово [ţkuîl] значит — гипотетическая композиция (слаженное единство) разнообразных высказываний. И, наконец, префикс [i] сообщает, что вся композиция разнообразных высказываний рассматривается целиком и, что все элементы композиции сосуществуют кооперативно (устремляются к общей цели).

Итого получаем: iţkuîl — гипотетическая композиция разнообразных высказываний, сосуществующих в кооперативном единстве (то есть «гипотетический язык»).

То же самое означает слово ilákš на илакше. На финальной ревизии (версия мая 2011) такое значение выражается формативом elartkʰa. Несмотря на это, автор называет его «Iţkuil» (с ударением на первом слоге, в отличие от ревизии 2004 года)[7].

См. также

Напишите отзыв о статье "Ифкуиль"

Примечания

  1. * Александр Петров [elementy.ru/lib/431600 Зачем люди придумывают языки?] // «Популярная механика». — 2012. — № 4.
  2. [old.computerra.ru/xterra/205420/ Скорость мысли]
  3. 1 2 [www.ithkuil.net/ A Grammar of Ithkuil, a Constructed Philosophical Language]. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E6Za7ElW Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
  4. [ithkuil-russian.narod.ru/ Перевод авторского сайта по языку Ифкуил]. Проверено 20 января 2013. [www.webcitation.org/6E6ZanzA9 Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
  5. [www.ithkuil.net/update_2011.htm Ithkuil Update](недоступная ссылка — история) (30 июня 2011). [web.archive.org/web/20110714213922/ithkuil.net/update_2011.htm Архивировано из первоисточника 14 июля 2011].
  6. [ithkuil.net/11_script.htm#Sec11o4 Word boundaries, punctuation, and alphabetic transliteration]
  7. [ithkuil.net/updates.htm Ithkuil Update]

Литература

  • Гертельман М. [library.conlang.org/articles/ithkuil_Komputerra_17.pdf Ithkuil и его философский дизайн] // Компьютерра. — 2009. — № 17(781). — С. 12—16.
  • Rogers, Stephen D. [books.google.com/books?id=fA5NhKLOxdYC&pg=PA97 Ithkuil] // A Dictionary of Made-Up Languages : From Adûnaic to Elvish, Zaum to Klingon — The Anwa (Real) Origins of Invented Lexicons : [англ.]. — Avon, MA : F+W Media, 2011. — P. 97—98. — ISBN 1-4405-2817-9. — OCLC [www.worldcat.org/oclc/719428311 719428311].</span>
  • Beebee, Thomas O. [books.google.com/books?id=wv_GAAAAQBAJ&pg=PA108 Transmesis] : Inside Translation’s Black Box : [англ.]. — N. Y. : Palgrave Macmillan, 2012. — P. 108. — ISBN 1137001003. — OCLC [www.worldcat.org/oclc/769987262 769987262].</span>
  • Noletto, Israel Alves Correa. [books.google.com/books?id=7uR1llEVmNoC&pg=PA121 Ithkuil] // Glossopoese : O Complexo e Desconhecido Mundo das Línguas Artificiais : [порт.]. — São Paulo : Biblioteca24horas, 2010. — P. 121—122. — ISBN 978-85-7893-630-3.</span>
  • Schlobinski, Peter. [books.google.com/books?id=LZX0AgAAQBAJ&pg=PA34 11 Welche ist die schwierigste Sprache der Welt?] // Grundfragen der Sprachwissenschaft : Eine Einführung in die Welt der Sprache(n) : [нем.]. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2014. — S. 34—35. — (UTB ; Bd. 4125). — ISBN 978-3-8252-4125-4. — OCLC [www.worldcat.org/oclc/872143636 872143636].</span>

Ссылки

  • [www.inosmi.ru/usa/20130107/204290820.html Джошуа Фоер, Утопический язык для начинающих (ч. 1)] // New Yorker, 24.12.2012.
  • [www.inosmi.ru/world/20130108/204300168.html Джошуа Фоер, Утопический язык для начинающих (ч. 2)] // New Yorker, 24.12.2012.
  • [www.svoboda.org/content/article/24806813.html#page=1 Ольга Серебряная, Итхкуильско-славянский разговорник] // Радио Свобода, 24.12.2012.
  • [ithkuil.net/ Авторский учебник] по грамматике языка. Имеются звукозаписи произношения фраз на ифкуиле.
    • Незавершённый [ithkuil.net/lexicon.htm словарь].
  • Станислав Козловский. [old.computerra.ru/xterra/205420/ Скорость мысли]. Компьютерра (29 июля 2004). — Обзор некоторых искусственных языков в свете гипотезы Сепира — Уорфа.
  • Александр Петров. [www.popmech.ru/science/12528-zachem-lyudi-pridumyvayut-yazyki-neo-esperanto-volapyuk/#full Зачем люди придумывают языки?]. Популярная механика (апрель 2012).
  • Дэвид Дж. Петерсон[en]. [dedalvs.conlang.org/smileys/2008.html The 2008 Smiley Award Winner: Ithkuil]. Language Creation Society[en].
  • [ithkuil.livejournal.com/ ithkuil] — ЖЖ-сообщество увлечённых ифкуилем и илакшем.
    • [community.livejournal.com/ithkuil/1060.html кириллическая транслитерация]
  • [ithkuil-russian.narod.ru/ перевод учебника по языку]
  • Перевод авторского учебника илакша
  • [ithkuil.ru/w/index.php?title=Базовая_морфология Базовая морфология Ифкуиль](недоступная ссылка — история). — См. [ithkuil-russian.narod.ru/03_0.htm ту же тему в учебнике].
  • John Quijada. [www.alfa.psyhonetika.org/sites/default/files/~user58/anna_karenina_translation_pdf_18498.pdf Step-By-Step Procedure For Translating The First Sentence of Anna Karenina Into Ithkuil] (англ.). — Также [web.archive.org/web/20051216031957/odzillazine.jot.com/Contents/Issue%202/Issue%202.%20Ithkuil%20Translation%20Guide опубликовано по-русски] в OdzillaZine, Issue 2, 2005 (пер. Михаила Гертельмана).
  • John Quijada. [catpad.livejournal.com/344466.html History of Ithkuil] (англ.).
  • John Quijada. [www.alfa.psyhonetika.org/sites/default/files/~user58/quijada_j_slideshow_pdf_15769.pdf Conceptualizing an Ideal Language for the Expression of Creative Thought] (англ.). — Слайды к презентации, разбор картины Марселя Дюшана «Обнаженная, спускающаяся по лестнице, №2».
  • John Quijada. [www.alfa.psyhonetika.org/sites/default/files/duchamp_-_alt_translation_0.pdf Ithkuil Description of Marcel Duchamp’s “Nude Descending a Staircase, No. 2”] Two Alternate Versions (англ.).
  • John Quijada. [www.youtube.com/watch?v=3uLzdTndP34&feature=youtu.be Kaduatán – Unk’àtân (“Renegades”)] Песня Джона Кихады на ифкуиль (ифк.).

Отрывок, характеризующий Ифкуиль

– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.
Пьер теперь только, в свой приезд в Лысые Горы, оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Эта прелесть выразилась не столько в его отношениях с ним самим, сколько в отношениях со всеми родными и домашними. Пьер с старым, суровым князем и с кроткой и робкой княжной Марьей, несмотря на то, что он их почти не знал, чувствовал себя сразу старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, подкупленная его кроткими отношениями к странницам, самым лучистым взглядом смотрела на него; но маленький, годовой князь Николай, как звал дед, улыбнулся Пьеру и пошел к нему на руки. Михаил Иваныч, m lle Bourienne с радостными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал с старым князем.
Старый князь вышел ужинать: это было очевидно для Пьера. Он был с ним оба дня его пребывания в Лысых Горах чрезвычайно ласков, и велел ему приезжать к себе.
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.


Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.
Ростов, со времени своего проигрыша, решил, что он в пять лет заплатит этот долг родителям. Ему посылалось по 10 ти тысяч в год, теперь же он решился брать только две, а остальные предоставлять родителям для уплаты долга.

Армия наша после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске, при Прейсиш Эйлау, сосредоточивалась около Бартенштейна. Ожидали приезда государя к армии и начала новой кампании.
Павлоградский полк, находившийся в той части армии, которая была в походе 1805 года, укомплектовываясь в России, опоздал к первым действиям кампании. Он не был ни под Пултуском, ни под Прейсиш Эйлау и во второй половине кампании, присоединившись к действующей армии, был причислен к отряду Платова.
Отряд Платова действовал независимо от армии. Несколько раз павлоградцы были частями в перестрелках с неприятелем, захватили пленных и однажды отбили даже экипажи маршала Удино. В апреле месяце павлоградцы несколько недель простояли около разоренной до тла немецкой пустой деревни, не трогаясь с места.
Была ростепель, грязь, холод, реки взломало, дороги сделались непроездны; по нескольку дней не выдавали ни лошадям ни людям провианта. Так как подвоз сделался невозможен, то люди рассыпались по заброшенным пустынным деревням отыскивать картофель, но уже и того находили мало. Всё было съедено, и все жители разбежались; те, которые оставались, были хуже нищих, и отнимать у них уж было нечего, и даже мало – жалостливые солдаты часто вместо того, чтобы пользоваться от них, отдавали им свое последнее.
Павлоградский полк в делах потерял только двух раненых; но от голоду и болезней потерял почти половину людей. В госпиталях умирали так верно, что солдаты, больные лихорадкой и опухолью, происходившими от дурной пищи, предпочитали нести службу, через силу волоча ноги во фронте, чем отправляться в больницы. С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения.
Весною между солдатами открылась новая болезнь, опухоль рук, ног и лица, причину которой медики полагали в употреблении этого корня. Но несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. Лошади питались тоже вторую неделю соломенными крышами с домов, были безобразно худы и покрыты еще зимнею, клоками сбившеюся шерстью.
Несмотря на такое бедствие, солдаты и офицеры жили точно так же, как и всегда; так же и теперь, хотя и с бледными и опухлыми лицами и в оборванных мундирах, гусары строились к расчетам, ходили на уборку, чистили лошадей, амуницию, таскали вместо корма солому с крыш и ходили обедать к котлам, от которых вставали голодные, подшучивая над своею гадкой пищей и своим голодом. Также как и всегда, в свободное от службы время солдаты жгли костры, парились голые у огней, курили, отбирали и пекли проросший, прелый картофель и рассказывали и слушали рассказы или о Потемкинских и Суворовских походах, или сказки об Алеше пройдохе, и о поповом батраке Миколке.
Офицеры так же, как и обыкновенно, жили по двое, по трое, в раскрытых полуразоренных домах. Старшие заботились о приобретении соломы и картофеля, вообще о средствах пропитания людей, младшие занимались, как всегда, кто картами (денег было много, хотя провианта и не было), кто невинными играми – в свайку и городки. Об общем ходе дел говорили мало, частью оттого, что ничего положительного не знали, частью оттого, что смутно чувствовали, что общее дело войны шло плохо.
Ростов жил, попрежнему, с Денисовым, и дружеская связь их, со времени их отпуска, стала еще теснее. Денисов никогда не говорил про домашних Ростова, но по нежной дружбе, которую командир оказывал своему офицеру, Ростов чувствовал, что несчастная любовь старого гусара к Наташе участвовала в этом усилении дружбы. Денисов видимо старался как можно реже подвергать Ростова опасностям, берег его и после дела особенно радостно встречал его целым и невредимым. На одной из своих командировок Ростов нашел в заброшенной разоренной деревне, куда он приехал за провиантом, семейство старика поляка и его дочери, с грудным ребенком. Они были раздеты, голодны, и не могли уйти, и не имели средств выехать. Ростов привез их в свою стоянку, поместил в своей квартире, и несколько недель, пока старик оправлялся, содержал их. Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее, и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасенной им хорошенькой полькой. Ростов принял шутку за оскорбление и, вспыхнув, наговорил офицеру таких неприятных вещей, что Денисов с трудом мог удержать обоих от дуэли. Когда офицер ушел и Денисов, сам не знавший отношений Ростова к польке, стал упрекать его за вспыльчивость, Ростов сказал ему:
– Как же ты хочешь… Она мне, как сестра, и я не могу тебе описать, как это обидно мне было… потому что… ну, оттого…
Денисов ударил его по плечу, и быстро стал ходить по комнате, не глядя на Ростова, что он делывал в минуты душевного волнения.
– Экая дуг'ацкая ваша пог'ода Г'остовская, – проговорил он, и Ростов заметил слезы на глазах Денисова.


В апреле месяце войска оживились известием о приезде государя к армии. Ростову не удалось попасть на смотр который делал государь в Бартенштейне: павлоградцы стояли на аванпостах, далеко впереди Бартенштейна.
Они стояли биваками. Денисов с Ростовым жили в вырытой для них солдатами землянке, покрытой сучьями и дерном. Землянка была устроена следующим, вошедшим тогда в моду, способом: прорывалась канава в полтора аршина ширины, два – глубины и три с половиной длины. С одного конца канавы делались ступеньки, и это был сход, крыльцо; сама канава была комната, в которой у счастливых, как у эскадронного командира, в дальней, противуположной ступеням стороне, лежала на кольях, доска – это был стол. С обеих сторон вдоль канавы была снята на аршин земля, и это были две кровати и диваны. Крыша устраивалась так, что в середине можно было стоять, а на кровати даже можно было сидеть, ежели подвинуться ближе к столу. У Денисова, жившего роскошно, потому что солдаты его эскадрона любили его, была еще доска в фронтоне крыши, и в этой доске было разбитое, но склеенное стекло. Когда было очень холодно, то к ступеням (в приемную, как называл Денисов эту часть балагана), приносили на железном загнутом листе жар из солдатских костров, и делалось так тепло, что офицеры, которых много всегда бывало у Денисова и Ростова, сидели в одних рубашках.
В апреле месяце Ростов был дежурным. В 8 м часу утра, вернувшись домой, после бессонной ночи, он велел принести жару, переменил измокшее от дождя белье, помолился Богу, напился чаю, согрелся, убрал в порядок вещи в своем уголке и на столе, и с обветрившимся, горевшим лицом, в одной рубашке, лег на спину, заложив руки под голову. Он приятно размышлял о том, что на днях должен выйти ему следующий чин за последнюю рекогносцировку, и ожидал куда то вышедшего Денисова. Ростову хотелось поговорить с ним.
За шалашом послышался перекатывающийся крик Денисова, очевидно разгорячившегося. Ростов подвинулся к окну посмотреть, с кем он имел дело, и увидал вахмистра Топчеенко.
– Я тебе пг'иказывал не пускать их жг'ать этот ког'ень, машкин какой то! – кричал Денисов. – Ведь я сам видел, Лазаг'чук с поля тащил.
– Я приказывал, ваше высокоблагородие, не слушают, – отвечал вахмистр.
Ростов опять лег на свою кровать и с удовольствием подумал: «пускай его теперь возится, хлопочет, я свое дело отделал и лежу – отлично!» Из за стенки он слышал, что, кроме вахмистра, еще говорил Лаврушка, этот бойкий плутоватый лакей Денисова. Лаврушка что то рассказывал о каких то подводах, сухарях и быках, которых он видел, ездивши за провизией.
За балаганом послышался опять удаляющийся крик Денисова и слова: «Седлай! Второй взвод!»
«Куда это собрались?» подумал Ростов.
Через пять минут Денисов вошел в балаган, влез с грязными ногами на кровать, сердито выкурил трубку, раскидал все свои вещи, надел нагайку и саблю и стал выходить из землянки. На вопрос Ростова, куда? он сердито и неопределенно отвечал, что есть дело.
– Суди меня там Бог и великий государь! – сказал Денисов, выходя; и Ростов услыхал, как за балаганом зашлепали по грязи ноги нескольких лошадей. Ростов не позаботился даже узнать, куда поехал Денисов. Угревшись в своем угле, он заснул и перед вечером только вышел из балагана. Денисов еще не возвращался. Вечер разгулялся; около соседней землянки два офицера с юнкером играли в свайку, с смехом засаживая редьки в рыхлую грязную землю. Ростов присоединился к ним. В середине игры офицеры увидали подъезжавшие к ним повозки: человек 15 гусар на худых лошадях следовали за ними. Повозки, конвоируемые гусарами, подъехали к коновязям, и толпа гусар окружила их.
– Ну вот Денисов всё тужил, – сказал Ростов, – вот и провиант прибыл.
– И то! – сказали офицеры. – То то радешеньки солдаты! – Немного позади гусар ехал Денисов, сопутствуемый двумя пехотными офицерами, с которыми он о чем то разговаривал. Ростов пошел к нему навстречу.
– Я вас предупреждаю, ротмистр, – говорил один из офицеров, худой, маленький ростом и видимо озлобленный.
– Ведь сказал, что не отдам, – отвечал Денисов.
– Вы будете отвечать, ротмистр, это буйство, – у своих транспорты отбивать! Наши два дня не ели.
– А мои две недели не ели, – отвечал Денисов.
– Это разбой, ответите, милостивый государь! – возвышая голос, повторил пехотный офицер.
– Да вы что ко мне пристали? А? – крикнул Денисов, вдруг разгорячась, – отвечать буду я, а не вы, а вы тут не жужжите, пока целы. Марш! – крикнул он на офицеров.
– Хорошо же! – не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер, – разбойничать, так я вам…
– К чог'ту марш скорым шагом, пока цел. – И Денисов повернул лошадь к офицеру.
– Хорошо, хорошо, – проговорил офицер с угрозой, и, повернув лошадь, поехал прочь рысью, трясясь на седле.
– Собака на забог'е, живая собака на забог'е, – сказал Денисов ему вслед – высшую насмешку кавалериста над верховым пехотным, и, подъехав к Ростову, расхохотался.
– Отбил у пехоты, отбил силой транспорт! – сказал он. – Что ж, не с голоду же издыхать людям?
Повозки, которые подъехали к гусарам были назначены в пехотный полк, но, известившись через Лаврушку, что этот транспорт идет один, Денисов с гусарами силой отбил его. Солдатам раздали сухарей в волю, поделились даже с другими эскадронами.
На другой день, полковой командир позвал к себе Денисова и сказал ему, закрыв раскрытыми пальцами глаза: «Я на это смотрю вот так, я ничего не знаю и дела не начну; но советую съездить в штаб и там, в провиантском ведомстве уладить это дело, и, если возможно, расписаться, что получили столько то провианту; в противном случае, требованье записано на пехотный полк: дело поднимется и может кончиться дурно».
Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и задыхался. Когда Ростов спрашивал его, что с ним, он только хриплым и слабым голосом произносил непонятные ругательства и угрозы…
Испуганный положением Денисова, Ростов предлагал ему раздеться, выпить воды и послал за лекарем.
– Меня за г'азбой судить – ох! Дай еще воды – пускай судят, а буду, всегда буду подлецов бить, и госудаг'ю скажу. Льду дайте, – приговаривал он.
Пришедший полковой лекарь сказал, что необходимо пустить кровь. Глубокая тарелка черной крови вышла из мохнатой руки Денисова, и тогда только он был в состоянии рассказать все, что с ним было.
– Приезжаю, – рассказывал Денисов. – «Ну, где у вас тут начальник?» Показали. Подождать не угодно ли. «У меня служба, я зa 30 верст приехал, мне ждать некогда, доложи». Хорошо, выходит этот обер вор: тоже вздумал учить меня: Это разбой! – «Разбой, говорю, не тот делает, кто берет провиант, чтоб кормить своих солдат, а тот кто берет его, чтоб класть в карман!» Так не угодно ли молчать. «Хорошо». Распишитесь, говорит, у комиссионера, а дело ваше передастся по команде. Прихожу к комиссионеру. Вхожу – за столом… Кто же?! Нет, ты подумай!…Кто же нас голодом морит, – закричал Денисов, ударяя кулаком больной руки по столу, так крепко, что стол чуть не упал и стаканы поскакали на нем, – Телянин!! «Как, ты нас с голоду моришь?!» Раз, раз по морде, ловко так пришлось… «А… распротакой сякой и… начал катать. Зато натешился, могу сказать, – кричал Денисов, радостно и злобно из под черных усов оскаливая свои белые зубы. – Я бы убил его, кабы не отняли.
– Да что ж ты кричишь, успокойся, – говорил Ростов: – вот опять кровь пошла. Постой же, перебинтовать надо. Денисова перебинтовали и уложили спать. На другой день он проснулся веселый и спокойный. Но в полдень адъютант полка с серьезным и печальным лицом пришел в общую землянку Денисова и Ростова и с прискорбием показал форменную бумагу к майору Денисову от полкового командира, в которой делались запросы о вчерашнем происшествии. Адъютант сообщил, что дело должно принять весьма дурной оборот, что назначена военно судная комиссия и что при настоящей строгости касательно мародерства и своевольства войск, в счастливом случае, дело может кончиться разжалованьем.
Дело представлялось со стороны обиженных в таком виде, что, после отбития транспорта, майор Денисов, без всякого вызова, в пьяном виде явился к обер провиантмейстеру, назвал его вором, угрожал побоями и когда был выведен вон, то бросился в канцелярию, избил двух чиновников и одному вывихнул руку.
Денисов, на новые вопросы Ростова, смеясь сказал, что, кажется, тут точно другой какой то подвернулся, но что всё это вздор, пустяки, что он и не думает бояться никаких судов, и что ежели эти подлецы осмелятся задрать его, он им ответит так, что они будут помнить.
Денисов говорил пренебрежительно о всем этом деле; но Ростов знал его слишком хорошо, чтобы не заметить, что он в душе (скрывая это от других) боялся суда и мучился этим делом, которое, очевидно, должно было иметь дурные последствия. Каждый день стали приходить бумаги запросы, требования к суду, и первого мая предписано было Денисову сдать старшему по себе эскадрон и явиться в штаб девизии для объяснений по делу о буйстве в провиантской комиссии. Накануне этого дня Платов делал рекогносцировку неприятеля с двумя казачьими полками и двумя эскадронами гусар. Денисов, как всегда, выехал вперед цепи, щеголяя своей храбростью. Одна из пуль, пущенных французскими стрелками, попала ему в мякоть верхней части ноги. Может быть, в другое время Денисов с такой легкой раной не уехал бы от полка, но теперь он воспользовался этим случаем, отказался от явки в дивизию и уехал в госпиталь.