Космология Средиземья

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эа (Толкиен)»)
Перейти к: навигация, поиск

Данная статья посвящена космологии вымышленной вселенной в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.





Основные понятия

  • Чертоги Безвременья (англ. Timeless Halls) — место обитания Эру Илуватара и Айнур вне времени. Неизвестно, служат ли они последним пристанищем душ людей, однако такая возможность существует. По крайней мере, в рассказе Аданэль говорится о том, что люди возвращаются к Эру, но этот рассказ не вошёл ни в одно из известных произведений Дж. Толкина.
    • Бездна (англ. Abyss) — нижние области Чертогов Безвременья Илуватара.
  • Пустота (англ. The Void), Авакума (Avakúma), Кума (Kúma), Внешняя Тьма (англ. The Outer Dark), Изначальная Тьма (англ. The Eldest Dark), Вечная Тьма (англ. The Everlasting Dark) — абстрактная необитаемая область («ничто»), расположенная за пределами Чертогов Безвременья, Арды и Эа. Возможно, Пустота за пределами Эа и пустота, окружающая Арду, различны, но на этот счёт нет уверенности. Мелькор был изгнан в Пустоту после Войны Гнева, однако легенды предсказывают его возвращение перед концом мира.
  • Эа (кв. Ëa), (Вселенная) — слово, которым на квэнья обозначается вселенная как манифестация видения Айнур. Происходит от слова на квэнья со значением быть. Таким образом, Эа есть Мир Сущий как противоположность Не-Сущему. В связи с этим можно предположить, что всё за пределами Эа, включая Чертоги Безвременья и Пустоту, не имеет материальной формы. Айнур, ангелоподобные существа, обитающие в Чертогах Безвременья, называли Эа «Малым Королевством». Это означает, что восприятию жителей Эа доступна лишь малая часть Творения. Эа — слово, которым Эру Илуватар начал бытие вселенной.
    • А́рда (кв. Arda), Илу (кв. Ilu) — мир, включающий Землю и небесные тела.
      • Вайя (кв. Vaiya), Эккайа (кв. Ekkaia), Окутывающий Океан (англ. The Enfolding Ocean), Окружное Море (англ. The Encircling Sea), (космос) — тёмное море, которое окружало мир до катаклизма конца Второй Эпохи. Когда мир был плоским, Вайя формировал водное море под ним и воздушное пространство над ним. Арда плывёт по Вайе, как корабль по морю. В Вайе, под корнями Арды, обитает Ульмо, владыка вод. Вайя описывается как нечто невероятно холодное: там, где его воды сливаются с Белегаэром на северо-западе Средиземья, образовалась ледяная бездна — Хэлкараксэ. Вайя не может нести корабли (за исключением лодки Ульмо), корабли нуменорцев не могли плыть по нему и тонули. Солнце путешествует по Вайе, согревая его. После того, как Арда стала круглой, Вайя слился с Вистой и превратился в верхние слои атмосферы и, возможно, космическое пространство.
      • Ильмен (кв. Ilmen), (Солнечная система) — область чистого воздуха, наполненная светом, существовавшая до катаклизма конца Второй эпохи. Здесь находились звёзды и прочие небесные тела. Луна совершала свой путь именно по Ильмену, тогда как Солнце — по Вайе. По всей вероятности, Толкин произвёл это слово от финского ilma, что означает «воздух».
      • Виста (кв. Vista), атмосфера — сфера воздуха. После катаклизма второй эпохи — сама атмосфера.
        • Фаньямар (кв. Fanyamar), экзосфера — слой атмосферы, где образуются облака.
        • Айвенорэ (кв. Aiwenórе), тропосфера — слой атмосферы, где летают птицы.
      • Имбар (кв. Imbar), Амбар (кв. Ambar) суша — фактически твердая суша земного шара. Средиземье - один из континентов Имбара.
      • Эар (кв. Ëar), океан — моря Арды.

Звёздное небо

Звёздное небо Арды напоминает небо, видимое с Земли, многие звёзды и созвездия имеют аналоги в реальном мире.

  • Анаррима — «Пламенный венец» (Северная Корона)
  • Валакирка — «Серп Валар», соответствует астеризму Ковш
    • Это созвездие было помещено на небо Вардой как вечное напоминание Морготу о могуществе Валар и их неминуемом возмездии. Также это созвездие известно как Корона Дурина, его отражение даже днём можно увидеть в озере Келед-Зарам у Восточных врат Мории, а его стилизованное изображение («семь звёзд») располагалось на Западных вратах Казад-Дума. Соответствует астеризму Ковш в созвездии Большая Медведица.
  • Вильварин — «Бабочка», соответствует созвездию Кассиопея
  • Менельмакар — «Небесный меченосец» на квенья, также известно как Менельвагор (на синдарине) или Телумехтар, соответствует нашему созвездию Орион
  • Реммират — «Звёздная сеть», соответствует звёздному скоплению, известному как Плеяды
  • Соронумэ — «Орёл» (созвездие Орёл)
  • Телумендил — «Любимец небес», соответствует созвездию Телец
  • Боргиль — «Раскалённая звезда», возможно — Альдебаран или Бетельгейзе
  • Морвинион — «Проблеск в ночи», соответствует звезде Арктур
  • Хэллуин — «Ледяная», соответствует звезде Сириус

Планеты

Планеты совершают путь по нижним слоям Ильмена.

  • Элеммире — «Звёздный камень», соответствует планете Меркурий[1]</div>
  • Эарендил — «Взыскующий моря», соответствует планете Венера
    • Эарендил был потомком Туора и Идриль, отправился просить помощи у Валар в войне с Морготом. В награду за смелость Валар оставили ему Сильмарилл и поместили вместе с кораблём Вингилотэ на небо.
  • Имбар (кв. Imbar) — фактически, название планеты Земля в мире Средиземья[1]</div>
  • Луна — аналог Луны, естественный спутник Имбара[1]</div>
  • Карнил — «Алая», соответствует планете Марс[1]</div>
  • Алькаринквэ (англ. Alquarinque) — в переводе с квэнья «славная» или «чудесная», соответствует планете Юпитер[1]</div>
  • Лумбар — «Приют теней», соответствует планете Сатурн[1]</div>
  • Ненар — «Водная», возможно — Нептун.[1]</div>
  • Луйниль — «Небесно-голубая», возможно — Уран[1]

Напишите отзыв о статье "Космология Средиземья"

Ссылки

  • [www.physics.ccsu.edu/larsen/tolkien.html The Astronomy of Middle-earth: Astronomical Motifs and Motivations in the Work of J.R.R. Tolkien], a collection of papers presented by Kristine Larsen  (англ.)

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Во вступительном слове к индексу в издании «Кольцо Моргота» Кристофер Толкин упоминает несколько названий, которые его отец употреблял для обозначения планет, однако при этом он отмечает, что это скорее текущие размышления, нежели окончательные выводы.


Отрывок, характеризующий Космология Средиземья

Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.