Эбер, Анна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эбер Анна»)
Перейти к: навигация, поиск
Анна Эбер
фр. Anne Hébert
Дата рождения:

1 августа 1916(1916-08-01)

Место рождения:

Сент-Катрин-де-Фоссамбо, район Капиталь-Насьональ, провинция Квебек

Дата смерти:

22 января 2000(2000-01-22) (83 года)

Место смерти:

Монреаль

Гражданство:

Канада Канада

Род деятельности:

поэтесса, прозаик, драматург, сценарист

Годы творчества:

1937 – 1999

Жанр:

проза, драма, поэзия

Язык произведений:

французский

Премии:

Премия генерал-губернатора Канады

Награды:
[www.anne-hebert.com e-hebert.com]

Анна Эбе́р (фр. Anne Hébert, 1 августа 1916, Сент-Катрин-де-Фоссамбо, район Капиталь-Насьональ — 22 января 2000, Монреаль) — канадская поэтесса, прозаик, драматург, писала на французском языке.





Биография

Дочь провинциального чиновника и известного литературного критика, по материнской линии восходила к первопоселенцам французской Канады, графам Камураска, эпизод из истории которых послужил основой её одноимённого историко-фантастического романа (1970). Начала публиковаться в 1937. Книги стихов и «готической» прозы Анны Эбер, в том числе ставшие впоследствии наиболее известными, смущали и настораживали канадских издателей, многие из них публиковались на средства автора. С 1950 работала на Канадском радио, в 19541960 гг. выступала как киносценарист. С середины 1950-х гг. публиковалась и время от времени жила в Париже, в 1965 после смерти матери переселилась туда на несколько десятилетий. Вернулась в Монреаль в 1998.

Признание

Произведения

Стихи

  • Les Songes en équilibre / Равновесие сна (1942)
  • Le Tombeau des rois / Королевская усыпальница (1953)
  • Poèmes / Стихи (1960)
  • Le Jour n’a d'égal que la nuit / Дню равна только ночь (1992)
  • Œuvre poétique(1950—1990) / Стихи 1950—1990 (1993)
  • Poèmes pour la main gauche / Стихи для левой руки (1997)

Проза

  • Le Torrent / Горная река (1950, новеллы).
  • Lock-keeper (1953, сценарий короткометражного фильма)[1].
  • The Charwoman / Уборщица (1954, сценарий короткометражного фильма)[1].
  • Needles and Pins / Иглы и булавки (1955, сценарий короткометражного документального фильма)[1].
  • Les Chambres de bois / Беззвучные комнаты (1958, роман).
  • La canne à pêche / Удочка (1959, сценарий короткометражного документального фильма)[1].
  • Saint-Denys Garneau (1960, сценарий короткометражного документального фильма)[1].
  • L'étudiant / Студент (1961, сценарий короткометражного документального фильма)[1].
  • Kamouraska (1970, роман, премия французских книготорговцев, премия Бельгийской Королевской академии; сценарий, экранизирован Клодом Жютра в 1973).
  • Les Enfants du sabbat / Исчадия шабаша (1975, роман, премия Французской Академии, премия принца Монако).
  • Héloïse / Элоиза (1980, роман).
  • Les Fous de Bassan / Безумцы Бассана (1982, роман, французская премия «Фемина», экранизирован Ивом Симоно (фр.) в 1986).
  • L’Enfant chargé de songes / Ребёнок и его сны (1992, роман)
  • Un Habit d’lumière / В одеянии света (1999, роман, литературная премия провинции Квебек).

Пьесы

  • L’Arche de midi / Полуденный ковчег (1951, драматическая поэма).
  • La Mercière assassinée / Убитая продавщица (1958); экранизирована Жаном Фоше в 1958[1].
  • Le Temps sauvage / Дикие времена (1963).

Другие сочинения

  • Dialogue sur la traduction / Диалог о переводе (1970)

Напишите отзыв о статье "Эбер, Анна"

Литература о писательнице

  • Pagé P. Anne Hébert. — Montréal: Fides, 1965.
  • Lacote R. Anne Hébert. — Paris: Seghers, 1969.
  • Major J.-L. Anne Hébert et le miracle de la parole. — Montréal: PUM, 1976.
  • Bouchard D. Une lecture d’Anne Hébert: la recherche d’une mythologie. — Montréal: Hurtubise HMH, 1977.
  • Russel D. W. Anne Hébert. — Boston: Twayne Publishers, 1983.
  • Roy L. Entre la lumière et l’ombre; l’univers poétique d’Anne Hébert. — Sherbrooke: Naaman, 1984.
  • Paterson J. M. Anne Hébert. Architexture romanesque. — Ottawa: PUO, 1985.
  • Bishop N. Anne Hébert, son oeuvre, leurs exils. — Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux, 1993.
  • Knight K. W. Anne Hebert // Search of the First Garden. — New York: Peter Lang, 1995.
  • Mitchell C. Shaping the Novel: Textual Interplay in the Fiction of Malraux, Hebert, and Modiano. — Providence: Berghahn Books, 1996.
  • Brochu A. Anne Hébert. Le secret de vie et de mort. — Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2000.
  • Harvey R. Poétique d’Anne Hébert: jeunesse et genèse. — Québec: L’instant même, 2000.
  • Pallister J.L. Art and Genius of Anne Hebert: Essays on Her Works. — London: Associated UP, 2001.

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.imdb.com/name/nm0405681/ Фильмы А. Эбер на сайте IMDb]

Ссылки

  • [www.anne-hebert.com Анна Эбер] // anne-hebert.com  (фр.)
  • [www.usherbrooke.ca/centreanne-hebert Сайт Центра Анны Эбер]  (фр.)
  • [www.kirjasto.sci.fi/hebert.htm Анна Эбер] // kirjasto.sci.fi  (англ.)
  • [www.answers.com/main/ntq-tname-anne%252Dh%252Dbert-fts_start- Анна Эбер] // answers.com  (англ.)
  • Анна Эбер (англ.) на сайте Internet Movie Database


Отрывок, характеризующий Эбер, Анна

– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.