Эванс, Билл (саксофонист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эванс, Билл

Билл Эванс в Варшаве, с польской джаз-рок-группой Walk Away, 24 июля 2004 года
Основная информация
Дата рождения

9 февраля 1958(1958-02-09) (66 лет)

Место рождения

Кларендон Хиллс, Иллинойс, США

Годы активности

1980 —

Страна

США

Профессии

саксофонист, вокалист

Жанры

Джаз-фьюжн

Коллективы

Mahavishnu Orchestra, Elements, Petite Blonde, Soulbop Band

Сотрудничество

Джон Маклафлин, Майлз Дэвис, Херби Хэнкок, Иэн Андерсон, Мик Джаггер, Рэнди Бреккер, Вилли Нельсон, Дэйв Грузин и другие

Лейблы

Blue Note, Jazz City, Lipstick Records, BHM, ESC Records, Intuition

[www.billevanssax.com levanssax.com]

Билл Эванс (англ. Bill Evans, 9 февраля 1958, Кларендон Хиллс, Иллинойс, США) — американский саксофонист. Основные направления — джаз-рок, современный джаз, экспериментировал с рэгги, фанком, блюграссом и хип-хопом. Первоначальную известность получил как участник ансамбля Майлза Дэвиса и группы Mahavishnu Orchestra. Был неоднократно номинирован на премию «Грэмми». В настоящее время выступает и записывает альбомы в качестве сольного артиста, сотрудничает со многими звёздами мировой музыки.





Ранние годы

Первым инструментом, который начал осваивать Билл Эванс, было фортепиано. Затем, будучи ещё школьником, он переключился на саксофон. После года обучения в Северотехасском университете Эванс в 1978 году поступил в колледж Уильяма Паттерсона в Нью-Джерси, а также начал брать уроки у знаменитого саксофониста и педагога Дэйва Либмана, бывшего коллеги Майлза Дэвиса. В 1980 году, прислушавшись к рекомендациям Либмана, Дэвис принял 22-летнего музыканта в свою возрождённую группу, где ему отводилась ключевая роль. Билл стал правой рукой Майлза и солистом на его альбомах «The Man With The Horn» (1981), «We Want Miles» (1982, премия «Грэмми»), «Star People» (1983) и «Decoy» (1984). Покинув ансамбль Майлза Дэвиса в 1984 году, Эванс присоединился к Джону Маклафлину в его восстановленном Mahavishnu Orchestra. Саксофон Билла звучит на альбомах «Mahavishnu» (1985) и «Adventures in Radioland» (1987). Кроме того, музыкант гастролировал и записывался с группой Elements (в состав входили: клавишник Клифф Картер, басист Марк Эган и барабанщик Дэнни Готтлиб) и «all-stars» проектом Petite Blonde (басист Виктор Бейли, барабанщик Деннис Чамберс, гитарист Чак Лоеб и Эванс на тенор- и сопрано-саксофонах), а также с бывшим гитаристом The Police Энди Саммерсом.

Сольная карьера

Дебют Билла Эванса в качестве сольного музыканта состоялся в 1984 году, когда вышла пластинка «Living in the Crest of a Wave». В следующем году состоялся релиз его второго альбома, «Alternative Man». В начале 90-х Эванс был одним из первых, кто совместил хип-хоп и джаз. Эти эксперименты можно услышать на лонг-плеях «Push» (1993), «Live in Europe» (1994) и «Escape» (1995). Диск 2001 года «Soul Insider», в записи которого принял участие известный соул-джазовый музыкант Лес МакКэнн, был номинирован на «Грэмми». В 2003-м Билл закрепил успех на альбоме «Big Fun», ориентированном на «грувное» звучание и записанном вместе с легендой кантри Вилли Нельсоном.

Наконец, диск 2005 года «Soulgrass» вновь удостоился номинации на «Грэмми». В записи альбома принял участие знаменитый банджоист Бела Флэк и его коллеги по группе The Flecktones, гитарист Джон Скофилд и другие. Музыкальный материал представляет собой гибрид джаза и блюграсса — нечто близкое к стилю «американа», который иногда называют «альтернативным кантри». Помимо банджо и набора «стандартных» джазовых инструментов, на альбоме звучат мандолина, добро, скрипка и губная гармоника. Эванс, давно увлекавшийся творчеством Белы Флэк, Билла Монро и других, называет себя поклонником американы и утверждает, что идея совместить блюграсс с джазом пришла ему в голову ещё во время сотрудничества с Майлзом Дэвисом.

Настоящее время

Билл Эванс активно гастролирует по США и Европе — как с собственным коллективом, так и с группой Soulbop Band, которую он собрал на пару с трубачом Рэнди Бреккером. В 2008 году состоялся релиз нового альбома «The Other Side of Something», где музыкант не только сыграл на всех видах саксофона, но и продемонстрировал свои вокальные данные.

В октябре 2009 года Билл Эванс посетил Россию и принял участие в международном фестивале «Jazz in Jeans», проходившем в Новосибирске, в ноябре 2011, вместе с Виктором Бэйли (бас-гитара), Майклом Стином (соло-гитара), Алексом Нахимовски (клавиши) и Джошем Дайоном (ударные) выступал с концертами в Иркутске и Ангарске в рамках VI международного джазового фестиваля «Джаз на Байкале». 31 октября 2013 года в этом же составе музыканты выступили на фестивале джазовой музыки "Джазовая провинция" в Липецке, 1 ноября - в Орле, 2 ноября - в Брянске, 4 ноября в Белгороде, 7го ноября в Старом Осколе, 8-го ноября в Курске,11 ноября - во Владимире, 13 ноября - во Пскове .

В 2015 году Билл Эванс снова посетил Россию, сыграв в Нижнем Новгороде, Чебоксарах, Рязани, Уфе, Улан-Удэ, Иркутске и Москве. В этом туре в состав группы Билла вошел гитарист Мурали Корьел - сын Лари Корьела.
- Я познакомился с Мурали, когда он был еще маленьким мальчиком. Я был знаком с его папой Лари. И Лари постоянно мне говорил: «У меня два сына, которые прекрасно играют на гитаре». И где-то в глубине у меня это отложилось, и я думал, что когда-нибудь мы вместе сыграем. А потом я подумал: «Если я сыграю с ним, когда он еще совсем молодой, то он мне недорого будет стоить!» (смеется). И все равно я опоздал![www.ryazan.kp.ru/daily/26360.5/3242078/]

В качестве лидера

  • Living In The Crest Of A Wave (Electra/Musician, 1984)
  • The Alternative Man (Blue Note, 1986)
  • Summertime (Jazz City, 1989)
  • Let The Juice Loose; Live at the Tokyo Blue Note Vol 1 (Jazz City, 1990)
  • The Gambler; Live at the Tokyo Blue Note Vol 2 (Jazz City, 1991)
  • Petite Blond (Lipstick Records, 1992)
  • Push (Lipstick Records, 1994)
  • Live in Europe (Lipstick Records, 1995)
  • Escape (ESC Records, 1996)
  • Starfish & The Moon (ESC Records, 1997)
  • Touch (ESC Records, 1998)
  • Soul Insider (ESC Records, 2000)
  • Big Fun (ESC Records, 2003)
  • Soulgrass (BHM, 2005)
  • The Other Side of Something (Intuition, 2008)

В качестве участника

Напишите отзыв о статье "Эванс, Билл (саксофонист)"

Ссылки

  • [www.billevanssax.com Официальный сайт]
  • [fotofact.net/?p=11110 Bill Evans Soulgrass. Концерт в Киеве 6 июня 2011 года. Фоторепортаж.]
  • [vimeo.com/46510305 Билл Эванс. Встреча с российскими саксофонистами в Москве]

Отрывок, характеризующий Эванс, Билл (саксофонист)



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]