Макдональд, Эван

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эван Макдональд»)
Перейти к: навигация, поиск
Эван Макдональд
Личная информация
Пол

мужской

Гражданство

Шотландия Шотландия

Клуб

Lockerbie CC, St. Martins CC, Airleywight CC

Дата рождения

17 ноября 1975(1975-11-17) (48 лет)

Место рождения

Инвернесс, Хайленд, Шотландия

Рабочая сторона

правая рука

Рост

1,77 м

Вес

90 кг

Эван Макдональд (англ. Ewan MacDonald; 17 ноября 1975, Инвернесс, Хайленд, Шотландия) — шотландский кёрлингист, второй в команде Великобритании на Олимпийских играх 2002 года и третий — в 2006 и в 2010 годах[1][2].



Достижения

  • Чемпионат мира по кёрлингу: золото (1999, 2006 и 2009); серебро (2005); бронза (2002).
  • Чемпионат Европы по кёрлингу среди смешанных команд: золото (2012); серебро (2013).
  • Чемпионат Европы по кёрлингу: золото (1999 и 2008); серебро (2006); бронза (2005)[3]

Напишите отзыв о статье "Макдональд, Эван"

Примечания

  1. [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ma/ewan-macdonald-1.html Ewan MacDonald] (англ.). Sports Reference LLC. Проверено 5 марта 2014.
  2. [www.teamgb.com/athletes/ewan-macdonald EWAN MACDONALD] (англ.). British Olympic Association. Проверено 5 марта 2014.
  3. [results.worldcurling.org/Person.aspx?id=1142 Ewan MacDonald] (англ.). World Curling Federation. Проверено 5 марта 2014.


Отрывок, характеризующий Макдональд, Эван

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.