Эвелин Холл
Поделись знанием:
Николай пустил своих лошадей; Захар, вытянув вперед руки, чмокнул и пустил своих.
– Ну держись, барин, – проговорил он. – Еще быстрее рядом полетели тройки, и быстро переменялись ноги скачущих лошадей. Николай стал забирать вперед. Захар, не переменяя положения вытянутых рук, приподнял одну руку с вожжами.
– Врешь, барин, – прокричал он Николаю. Николай в скок пустил всех лошадей и перегнал Захара. Лошади засыпали мелким, сухим снегом лица седоков, рядом с ними звучали частые переборы и путались быстро движущиеся ноги, и тени перегоняемой тройки. Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с разных сторон.
Опять остановив лошадей, Николай оглянулся кругом себя. Кругом была всё та же пропитанная насквозь лунным светом волшебная равнина с рассыпанными по ней звездами.
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.
Эвелин Холл (англ. Evelyn Beatrice Hall, псевдоним S.G. Tallentyre) (1868—1935) — английская писательница, известная как автор биографии Вольтера под названием The Friends of Voltaire (1906). В этой книге приведена фраза, позднее приписанная Вольтеру:
«Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить» или «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать»
Оригинальный текст: «I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.»[1]
Эти слова прозвучали в вымышленном эпизоде сожжения книги Гельвеция «Об уме».
Библиография
- The Money-Spinner and Other Character Notes (1896).
- The Women of the Salons, and Other French Portraits (1901).
- The Friends of Voltaire (1906). ISBN 1-4102-1020-0
- The Life of Voltaire (1907). ISBN 1-4102-1346-3
- The Life of Mirabeau (1912). ISBN 1-4102-1024-3
- Voltaire In His Letters (переводчик) (1919). ISBN 1-4102-1195-9
Напишите отзыв о статье "Эвелин Холл"
Примечания
- ↑ [www.brainyquote.com/quotes/authors/e/evelyn_beatrice_hall.html Evelyn Beatrice Hall Quotes]
Отрывок, характеризующий Эвелин Холл
Захар сдержал лошадей и обернул свое уже объиндевевшее до бровей лицо.Николай пустил своих лошадей; Захар, вытянув вперед руки, чмокнул и пустил своих.
– Ну держись, барин, – проговорил он. – Еще быстрее рядом полетели тройки, и быстро переменялись ноги скачущих лошадей. Николай стал забирать вперед. Захар, не переменяя положения вытянутых рук, приподнял одну руку с вожжами.
– Врешь, барин, – прокричал он Николаю. Николай в скок пустил всех лошадей и перегнал Захара. Лошади засыпали мелким, сухим снегом лица седоков, рядом с ними звучали частые переборы и путались быстро движущиеся ноги, и тени перегоняемой тройки. Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с разных сторон.
Опять остановив лошадей, Николай оглянулся кругом себя. Кругом была всё та же пропитанная насквозь лунным светом волшебная равнина с рассыпанными по ней звездами.
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.