Эвкалипт угловато-чашечковый

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эвкалипт угловато-чашечковый

Общий вид растения.
Научная классификация
Международное научное название

Eucalyptus goniocalyx F.Muell. ex Miq.

Синонимы
Дочерние таксоны
Ареал


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=15921 t:15921]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Eucalyptus+goniocalyx&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Eucalyptus+goniocalyx ???]

Эвкалипт угловато-чашечковый (лат. Eucalyptus goniocalyx) — вечнозеленое дерево, вид рода Эвкалипт (Eucalyptus) семейства Миртовые (Myrtaceae).





Распространение и экология

В природе ареал вида охватывает юго-восточную часть Австралии — штаты Виктория, Новый Южный Уэльс, Южная Австралия; произрастает на высоте до 900—1000 м над уровнем моря.

Лучшее развитие показал на глубоких аллювиальных и галечных почвах. На склонах с тяжёлоглинистой почвой растёт хуже.

По морозоустойчивости несколько уступает Эвкалипту шаровидному.

Ботаническое описание

Дерево высотой до 60—75 м.

Кора гладкая, пятнистая, у основания ствола более или менее грубоватая, старая кора опадает полосами или лентами.

Молодые листья супротивные, в большом числе пар, сидячие или короткочерешковые, сердцевидные или широко ланцетные, длиной 6,5—8,5 см, шириной 3—6 см, или несколько крупнее, сизые. Взрослые — очерёдные, черешковые, узко ланцетные, длиной 10—25 см, шириной 2—3 см, или крупнее, заострённые, тёмно-зелёные, блестящие.

Зонтики пазушные, 4—8-цветковые, на сжатых ножках длиной 7—20 мм; бутоны цилиндрические, длиной 14 мм, диаметром 6 мм, слабо угловатые, на цветоножках; крышечка коническая, по длине равна трубке цветоложа или короче её; пыльники качающиеся, обратнояйцевидные, открываются широкими параллельными щелями; железка шаровидная, большая.

Плоды на ножках, булавовидные, яйцевидные или грушевидные, сжатые в зеве, длиной 8—10 мм, диаметром 10 мм; диск косой; створки давленные или слабо выступают.

На родине цветёт в декабре — феврале; на Черноморском побережье Кавказа — в декабре — марте.

Значение и применение

Древесина светлая, желтовато-коричневая, прямослойная, очень твёрдая, грубая, тяжёлая, раскалывается пластами; очень прочная в земле.

Листья содержат эфирное (эвкалиптовое) масло, состоящее из цинеола (15 %), пинена, эвдесмола, сесквитерпенов, эфиров и летучих альдегидов.

Классификация

Представители

В рамках вида выделяют ряд подвидов и разновидностей[2]:

  • Подвиды:
  • Eucalyptus goniocalyx subsp. exposa D.Nicolle
  • Eucalyptus goniocalyx subsp. goniocalyx
  • Разновидности:
  • Eucalyptus goniocalyx var. acuminata Benth.
  • Eucalyptus goniocalyx var. goniocalyx
  • Eucalyptus goniocalyx var. pallens Benth.
  • Eucalyptus goniocalyx var. parviflora Blakely & McKie

Таксономия

Вид Эвкалипт угловато-чашечковый входит в род Эвкалипт (Eucalyptus) подсемейства Миртовые (Myrtoideae) семейства Миртовые (Myrtaceae) порядка Миртоцветные (Myrtales).


  ещё 13 семейств (согласно Системе APG II)   ещё 130 родов  
         
  порядок Миртоцветные     подсемейство Миртовые     вид Эвкалипт угловато-чашечковый
               
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Миртовые     род Эвкалипт    
             
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё 1 подсемейство
(согласно Системе APG II)
  ещё более 700 видов
     

Напишите отзыв о статье "Эвкалипт угловато-чашечковый"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. По данным сайта APNI (см. раздел «Ссылки»).

Литература

  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1960_5.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — Т. V. Покрытосеменные. Семейства Миртовые — Маслиновые. — С. 75—76. — 544 с. — 2200 экз.

Ссылки

  • [www.anbg.gov.au/cgi-bin/apni?taxon_id=6967 Эвкалипт угловато-чашечковый: Таксономия] на сайте [www.anbg.gov.au/apni/index.html Australian Plant Name Index (APNI)]

Отрывок, характеризующий Эвкалипт угловато-чашечковый

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]