Эдвардс, Джо Фрэнк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джо Фрэнк Эдвардс
Joe Frank Edwards, Jr.
Страна:

США США

Специальность:

лётчик-испытатель

Воинское звание:

капитан 2-го ранга ВМС США

Экспедиции:

STS-89

Время в космосе:

8 сут 19 ч 48 мин

Дата рождения:

3 февраля 1958(1958-02-03) (66 лет)

Место рождения:

Ричмонд (штат Виргиния, США)

Джо Фрэнк Э́двардс-младший (англ. Joe Frank Edwards, Jr.; род. 1958) — астронавт НАСА. Совершил один космический полёт на шаттле: STS-89 (1998, «Индевор»), лётчик-испытатель.





Личные данные и образование

Джо Эдвардс родился 3 февраля 1958 года в городе Ричмонд, штат Виргиния. Но своими родными считает города Роанок и Лайнвилл, штат Алабама. В 1976 году в Лайнвилле окончил среднюю школу. В 1980 году получил степень бакалавра наук в области аэрокосмической техники в Военно-морской Академии США, в городе Аннаполис, штат Мэриленд. В 1994 году получил степень магистра наук в области авиационной техники в Университете Теннесси, в Ноксвилле.

Женат на Джанет Ли Раган, она из Леонардтауна, Мэриленд. Он любит баскетбол, бег, футбол и софтбол. Его родители, Джо Фрэнк и Джейн Мак-Мюррей Эдвардсы, проживают в городе Роанок, штат Алабама. [1].

До НАСА

Эдвардс начал обучение на военно-морского лётчика в феврале 1982 года. В 1983 году, после завершения лётному обучению на самолётах F-14 Tomcat, получил назначение в 143-ю эскадрилью. В 1983 году стал летать на истребителях и участвовал в боевых разведывательных операциях над Ливаном. В 1984 году окончил лётную школу ВМС США. В 1986 году окончил Военно-морское училище летчиков-испытателей. Впоследствии был офицером-руководителем Проекта лётных испытаний и сам испытывал F-14A и F-14D. Первым в военно-морском флоте испытывал F-14D при высоких углах атаки и F110 при различных режимах работы двигателей. В 1989-1992 годах служил в подразделении «Эксплуатация и техническое обслуживание» в истребительной эскадрильи 142. В 1992-1994 годах работал сотрудником по операциям в Оперативном управлении Объединенного комитета начальников штабов, в Вашингтоне, округ Колумбия. Имеет налёт более 4 000 часов на более чем 25 различных типах самолётов и более 650 посадок на палубы авианосцев. На его счету 27 боевых вылетов.[2].

13 октября 1991 года Эдвардс осуществлял полёт патрулирования в Персидском заливе на высоте 8 800 метров, со скоростью М=0,9. Внезапно носовой обтекатель разрушился и разбил фонарь самолёта. Эдвардс был ослеплён, ощутил кислородное голодание, было сбито дыхание, получил перелом руки, все приборы вышли из строя. Вот такой "кабриолет" из самолёта F-14 Tomcat лётчики смогли посадить на палубу авианосца «Эйзенхауэр». За проявленное лётное мастерство при тяжелых обстоятельствах был награждён Крестом лётных заслуг (США).

Подготовка к космическим полётам

В декабре 1994 года был зачислен в отряд НАСА в составе пятнадцатого набора, кандидатом в астронавты. С июня 1995 года стал проходить обучение по курсу Общекосмической подготовки (ОКП). По окончании курса, в мае 1996 года получил квалификацию «пилот корабля» и назначение в Офис астронавтов НАСА.

Полёт в космос

Общая продолжительность полётов в космос — 8 дней 19 часов 48 минут.

После полёта

Работал представителем НАСА в России. 30 апреля 2000 года покинул отряд астронавтов.

Награды и премии

Награждён: Медаль «За космический полёт» (1998), Медаль «За отличную службу» (США), Крест лётных заслуг (США), Медаль «За похвальную службу» (США), Воздушная медаль (США), Медаль «За достижения» и многие другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Эдвардс, Джо Фрэнк"

Примечания

  1. [www.astronautix.com/astros/edwards.htm Biography of Joe F. Edwards]
  2. [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/edwards.html Biography of Joe F. Edwards]
  3. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1998-003A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  4. [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/170/07.shtml Полет «Индевора» по программе STS-89]. Новости космонавтики.
  5. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-89.html NASA — STS-89]

Ссылки

  • [www.spacefacts.de/bios/astronauts/english/edwards_joe.htm Biography of Joe F. Edwards]

Отрывок, характеризующий Эдвардс, Джо Фрэнк

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.