Эдвардс против Агиллара

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Edwards v. Aguillard

Полное название

Edwin W. Edwards, Governor of Louisiana, et al., Appellants v. Don Aguillard et al.

Источник

482 U.S. 578 (ещё)

Решение

Преподавание креационизма в государственных школах неконституционно, поскольку дает преимущество конкретной религии

Мнения
Большинство

Бреннан, присоединились Маршалл, Блэкман, Пауэлл, Стивенс, О'Коннор

Совпавшее с большинством

Пауэлл

Совпавшее с большинством

Уайт

Особое мнение

Скалиа, присоединились Ренквист


Эдвардс против Агиллара 482 U.S. [supreme.justia.com/us/482/578/case.html 578] (1987) — решение Верховного суда США, признавшее несоответствующим конституции США закон штата Луизиана, требующий преподавание «научного» креационизма в государственных школах, наряду с теорией эволюции. Суд опирался на Establishment Clause Первой поправки к Конституции, запрещающий установление религии в качестве государственной. Суд установил, что:

«Основная задача [постановления штата Луизиана „О сотворении“, требовавшего изучения в государственных школах „науки о сотворении“ вместе с эволюцией] состояла в том, чтобы изменить образовательные программы государственных школ с целью дать убедительное преимущество определенной религиозной доктрине, отвергающей фактические основы эволюции во всей их полноте. Тем самым данное постановление призвано либо пропагандировать теорию науки о сотворении, воплощающую определенную религиозную догму, либо препятствовать изучению научной теории, не одобряемой определенной религиозной конфессией. В любом из этих двух случаев данный акт нарушает Первую Поправку [к Конституции США]»

— [elementy.ru/lib/evolution/chapter3 Происхождение жизни. Наука и вера]

В поддержку Агиллара выступили 72 нобелевских лауреата[1], 17 государственных академий наук и семь других научных организаций. Они подали amicus curiae, в котором обращалось внимание на то, что «научный» креационизм состоит из религиозных догматов.



Связанные процессы

Напишите отзыв о статье "Эдвардс против Агиллара"

Примечания

  1. [www.talkorigins.org/faqs/edwards-v-aguillard/amicus1.html Edwards v. Aguillard: Amicus Curiae Brief of 72 Nobel Laureates]

Ссылки

  • [caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?navby=CASE&court=US&vol=482&page=578 Текст судебного решения] (англ.)


Отрывок, характеризующий Эдвардс против Агиллара

– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?