Эдикт о веротерпимости в Святой земле
Поделись знанием:
«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
Эдикт о веротерпимости в Святой земле был подписан 21 марта 1844 года между Великобританией и Турцией.
«…с принятием Эдикта о веротерпимости мусульманам пришлось, наконец, отказаться от безусловного жесткого запрета для иудеев возвращаться на родину, от политики, которую они проводили в течение почти двенадцати веков, и, „времена язычников“ окончились». (Джордж Таунсенд, из предисловия к книге «Господь проходит рядом») |
См. также
- Эдикт о веротерпимости
- Веротерпимость
- «Как тать ночью» Уильям Сирз
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Эдикт о веротерпимости в Святой земле"
Отрывок, характеризующий Эдикт о веротерпимости в Святой земле
В другом месте он нарисовал гробницу и написал:«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,