Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон
11-й граф Девон Эдуард де Куртене |
Эдуард де Куртене (англ. Edward de Courtenay), известный также как Слепой граф (англ. the blind Earl; около 1357 — 5 декабря 1419) — английский аристократ, 3/11 граф Девон и 4-й барон Куртене. Сын сэра Эдуарда де Куртене и Эммелины Дауни.
Содержание
Биография
Отец Эдуарда де Куртене был вторым сыном графа Девона Хью, но его старший брат и племянник умерли молодыми, так что права на наследство перешли к младшей ветви рода. Эдуард унаследовал после смерти отца обширные владения своего деда по матери сэра Джона Дауни (тот владел 15 манорами в Корнуолле), а после смерти второго деда в 1377 году получил ещё и земли в Девоншире и титул графа Девона.
Свою карьеру Эдуард начал на севере. Он участвовал в ряде шотландских кампаний и в 1380 году был посвящён в рыцари Томасом Вудстоком. В следующем году он встретил в Гравелине невесту Ричарда II Елизавету Богемскую и сопровождал её до Лондона. В 1383 году Куртене был назначен "адмиралом Запада" с задачей защиты побережья Корнуолла и Девоншира от французских пиратов; вскоре он оставил этот пост как человек, малоопытный в морском деле.
С 1395 года Куртене заседал в Королевском совете; но уже в 1400 году он ослеп и после этого не принимал участия в государственных делах. 11-й граф Девон умер в 1419 году. Поскольку старший сын умер ещё при его жизни, наследником стал второй, Хью.
Семья
Эдуард де Куртене был женат на Мод де Камойс, дочери сэра Джона де Камойса и Элизабет де Латимер. В этом браке родились четверо детей:
- сэр Эдуард де Куртене (около 1385 - 1418)
- Хью де Куртене, 12-й граф Девон (1389 - 1422)
- Джеймс де Куртене
- Элизабет де Куртене; 1-й муж - Джон Харингтон, 4-й барон Харингтон; 2-й муж - Уильям Бонвиль, 1-й барон Бонвиль
Предки
Предки Эдуарда де Куртене, 11-го графа Девона | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Напишите отзыв о статье "Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон"
Ссылки
- [www.thepeerage.com/p920.htm#i9200 Эдуард де Куртене, 3/11 граф Девон, на www.thepeerage.com]
Отрывок, характеризующий Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).