Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
11-й граф Девон Эдуард де Куртене
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эдуард де Куртене (англ. Edward de Courtenay), известный также как Слепой граф (англ. the blind Earl; около 1357 — 5 декабря 1419) — английский аристократ, 3/11 граф Девон и 4-й барон Куртене. Сын сэра Эдуарда де Куртене и Эммелины Дауни.





Биография

Отец Эдуарда де Куртене был вторым сыном графа Девона Хью, но его старший брат и племянник умерли молодыми, так что права на наследство перешли к младшей ветви рода. Эдуард унаследовал после смерти отца обширные владения своего деда по матери сэра Джона Дауни (тот владел 15 манорами в Корнуолле), а после смерти второго деда в 1377 году получил ещё и земли в Девоншире и титул графа Девона.

Свою карьеру Эдуард начал на севере. Он участвовал в ряде шотландских кампаний и в 1380 году был посвящён в рыцари Томасом Вудстоком. В следующем году он встретил в Гравелине невесту Ричарда II Елизавету Богемскую и сопровождал её до Лондона. В 1383 году Куртене был назначен "адмиралом Запада" с задачей защиты побережья Корнуолла и Девоншира от французских пиратов; вскоре он оставил этот пост как человек, малоопытный в морском деле.

С 1395 года Куртене заседал в Королевском совете; но уже в 1400 году он ослеп и после этого не принимал участия в государственных делах. 11-й граф Девон умер в 1419 году. Поскольку старший сын умер ещё при его жизни, наследником стал второй, Хью.

Семья

Эдуард де Куртене был женат на Мод де Камойс, дочери сэра Джона де Камойса и Элизабет де Латимер. В этом браке родились четверо детей:

Предки

Предки Эдуарда де Куртене, 11-го графа Девона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Хью де Куртене из Оукхэмптона
 
 
 
 
 
 
 
Хью де Куртене, 9-й граф Девон
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Элеонора ле Диспенсер
 
 
 
 
 
 
 
4. Хью де Куртене, 10-й граф Девон
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
сэр Джон де Сент-Джон
 
 
 
 
 
 
 
Агнесса де Сент-Джон
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Элис Фиц-Петер
 
 
 
 
 
 
 
сэр Эдуард де Куртене
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Хамфри де Богун, 3-й граф Херефорд
 
 
 
 
 
 
 
Хамфри де Богун, 4-й граф Херефорд
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мод де Фиенн
 
 
 
 
 
 
 
Маргарет де Богун
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эдуард I
 
 
 
 
 
 
 
Елизавета Рудланская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Элеонора Кастильская
 
 
 
 
 
 
 
Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
сэр Николас Дауни
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
сэр Джон Дауни
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Элизабет
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эммелина Дауни
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Уолтер Тревербин
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Сибилла Тревербин
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
</center>

Напишите отзыв о статье "Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон"

Ссылки

  • [www.thepeerage.com/p920.htm#i9200 Эдуард де Куртене, 3/11 граф Девон, на www.thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Эдуард де Куртене, 11-й граф Девон

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).