Эзико фон Балленштедт
Эзико фон Балленштедт нем. Esico von Ballenstedt | ||
| ||
---|---|---|
? — ок. 1059/1060 | ||
Преемник: | Адальберт II | |
Рождение: | ок. 990/1000 | |
Смерть: | 1059/1060 | |
Род: | Аскании | |
Отец: | Адальберт I фон Балленштедт | |
Мать: | Гидда | |
Супруга: | Матильда Швабская | |
Дети: | сыновья: Оттон, Адальберт II дочь: Адельгейда |
Эзико фон Балленштедт (нем. Esico von Ballenstedt; ок. 990/1000 — 1059/1060) — граф в Северо-Восточной Германии. Считается родоначальником Асканиев. Предок по прямой мужской линии российской императрицы Екатерины II.
Биография
Вероятно, отцом Эзико был граф Адальберт I фон Балленштедт, матерью — Хидда, дочь маркграфа Одо Лужицкого (965—993).
Первое письменное упоминание об Эзико датировано 1030 годом. От матери он унаследовал аллоды в Северо-Восточной Германии. Предполагается, что его родовые владения находились в районе Кётена. Нет достоверных источников того, что Эзико был графом Балленштедта.
Путём выгодной женитьбы на Матильде Швабской (ок. 988 — 1031) (сестре королевы Гизелы) Эзико значительно увеличил свои владения. Он также получил в лен графство с землями в Швабенгау, Харцгау, Нордтюринггау, Зеримунтгау и фогство монастыря Хагенроде. Эта территория приблизительно соответствует будущему графству Ангальт.
Последнее упоминание об Эзико датировано 1059 годом. Вероятно, вскоре после этого он умер. Его преемником стал сын — Адальберт II.
Брак и дети
Жена: Матильда Швабская (ок. 988 — 20 июля 1031 или 1032), дочь герцога Швабии Германа II
- Оттон
- Адальберт II (ок. 1030 — ок. 1076/1080), граф Балленштедта
- Адельгейда (ок. 1030 — ?); муж: Тимо Старший фон Шраплау
Напишите отзыв о статье "Эзико фон Балленштедт"
Ссылки
- [fmg.ac/Projects/MedLands/SAXON%20NOBILITY.htm#Esikodied1060 Grafen von Ballenstedt] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 20 марта 2013.
- [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/askanier_2/esiko_graf_von_ballenstedt_1060_askanier/esiko_graf_von_ballenstedt_+_1060.html Esiko Graf von Ballenstedt] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 20 марта 2013.
Отрывок, характеризующий Эзико фон Балленштедт
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.