Киккава, Эйси

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эйси Киккава»)
Перейти к: навигация, поиск
Эйси Киккава
吉川英史
Дата рождения

13 февраля 1909(1909-02-13)

Дата смерти

13 апреля 2006(2006-04-13) (97 лет)

Страна

Япония Япония

Профессии

музыковед
педагог

Эйси Кикка́ва (яп. 吉川英史, настоящая фамилия Сато яп. 佐藤; 13 февраля 1909 — 13 апреля 2006) — японский музыковед и педагог.



Биография

Выпускник Токийского университета. Ученик Xисао Танабэ. В 1949 возглавил Общество исследований музыки Азии (Токио). Считается одним из крупнейших исследователей японской музыки, в частности традиций исполнения на кото и сямисэне. В 1946—1969 годах преподавал в Токийском университете.

Сочинения

  • Хогаку кансё (Восприятие японской средневековой музыки). Токио: «Хобункан», 1952. (на яп. языке)
  • Хогаку то дзинсэё (Японская средневековая музыка и общество). Токио: «Хобункан», 1962. (на яп. языке)
  • История японской музыки (Осака, 1966 — Токио, 1974). (на яп. языке)
  • Японские инструменты. Общая редакция: Киккава Эйси. Составители: Кодзима Томико, Фудзии Томоаки, Миядзаки Маюми. — Токио: «Токио Сёсэки» (на яп. языке)

Напишите отзыв о статье "Киккава, Эйси"

Литература

  • Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 247 — ISBN 5-85270-033-9


Отрывок, характеризующий Киккава, Эйси

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]