Эквиритмический перевод

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими.



Виды эквиритмичности

Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические).

Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:

Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто ска-чет, кто мчит-ся под хлад-ной мглой?

Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две).

Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым — иногда его фамилия пишется также как Коломийцов) таков:

Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто мчит-ся как вихрь в но-чи глу-хой?

Полный текст обоих переводов опубликован в первом томе собрания песен Ф. Шуберта (М.: Музыка, 1975). Редактор тома Ю. Н. Хохлов в предисловии указывает, что при издании «привлечены и эквиритмические переводы В. П. Коломийцева, содержащиеся в сборнике „Тексты песен Шуберта (100 стихотворений)“, Л., 1933».

Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.

This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.

Примеры эквиритмических переводов

  • Владимир Алексеев. [www.cdvpodarok.ru/pages-classic/library/obj_cd35045/Traviata-Opera-Chetyrjoh Эквиритмический перевод оперы] Джузеппе Верди «Травиата». — 2011.
  • Марат Джумагазиев. [www.bookcity.kz/pr-1338315 Иллюстрированные песни Битлз.] — 2012.

Напишите отзыв о статье "Эквиритмический перевод"

Примечания


Отрывок, характеризующий Эквиритмический перевод

Князь Андрей несколько раз оглянулся на этот дуб, проезжая по лесу, как будто он чего то ждал от него. Цветы и трава были и под дубом, но он всё так же, хмурясь, неподвижно, уродливо и упорно, стоял посреди их.
«Да, он прав, тысячу раз прав этот дуб, думал князь Андрей, пускай другие, молодые, вновь поддаются на этот обман, а мы знаем жизнь, – наша жизнь кончена!» Целый новый ряд мыслей безнадежных, но грустно приятных в связи с этим дубом, возник в душе князя Андрея. Во время этого путешествия он как будто вновь обдумал всю свою жизнь, и пришел к тому же прежнему успокоительному и безнадежному заключению, что ему начинать ничего было не надо, что он должен доживать свою жизнь, не делая зла, не тревожась и ничего не желая.


По опекунским делам рязанского именья, князю Андрею надо было видеться с уездным предводителем. Предводителем был граф Илья Андреич Ростов, и князь Андрей в середине мая поехал к нему.
Был уже жаркий период весны. Лес уже весь оделся, была пыль и было так жарко, что проезжая мимо воды, хотелось купаться.
Князь Андрей, невеселый и озабоченный соображениями о том, что и что ему нужно о делах спросить у предводителя, подъезжал по аллее сада к отрадненскому дому Ростовых. Вправо из за деревьев он услыхал женский, веселый крик, и увидал бегущую на перерез его коляски толпу девушек. Впереди других ближе, подбегала к коляске черноволосая, очень тоненькая, странно тоненькая, черноглазая девушка в желтом ситцевом платье, повязанная белым носовым платком, из под которого выбивались пряди расчесавшихся волос. Девушка что то кричала, но узнав чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад.
Князю Андрею вдруг стало от чего то больно. День был так хорош, солнце так ярко, кругом всё так весело; а эта тоненькая и хорошенькая девушка не знала и не хотела знать про его существование и была довольна, и счастлива какой то своей отдельной, – верно глупой – но веселой и счастливой жизнию. «Чему она так рада? о чем она думает! Не об уставе военном, не об устройстве рязанских оброчных. О чем она думает? И чем она счастлива?» невольно с любопытством спрашивал себя князь Андрей.
Граф Илья Андреич в 1809 м году жил в Отрадном всё так же как и прежде, то есть принимая почти всю губернию, с охотами, театрами, обедами и музыкантами. Он, как всякому новому гостю, был рад князю Андрею, и почти насильно оставил его ночевать.