Эквуем, Алекс Ифиниичукву
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Алекс Ифиниичукву Эквуем | |
Alex Ifeanyichukwu Ekwueme | |
вице-президент Нигерии | |
---|---|
Дата рождения: |
21 октября 1932 (91 год) |
Место рождения: | |
Награды и премии: |
Алекс Ифиниичукву Эквуем (род. 21 октября 1932) — экс вице-президент Нигерии; доктор архитектуры, юрист.
Содержание
Занимаемые должности
Член — Нигерийской Конституционной Конференции (1994—1995)
Вице-президент (1979—1983)
Президент (1965—1968)
Биография
Он начал учебу в Центральной Школе Святого Иона Английского (St John’s Anglican Central School) в Эквулобии, затем перешел в Королевский Колледж (King’s College) в Лагосе. Также он был студентом Университета Вашингтона (University of Washington), где получил степень бакалавра архитектуры. Он — выдающийся архитектор, и был президентом Института Архитекторов Нигерии[1].
Напишите отзыв о статье "Эквуем, Алекс Ифиниичукву"
Примечания
- ↑ vybory.ravlik.com/2007/04/13/31.html сайт «Президентские Выборы»
Ссылки
- [www.washington.edu/alumni/columns/june99/ekwueme.html Alex Ekwueme] // The University of Washington Alumni Magazine
- [www.alexekwueme.org Alex Ekwueme Foundation]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
Отрывок, характеризующий Эквуем, Алекс Ифиниичукву
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]