Экелёф, Гуннар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гуннар Экелёф

Гуннар Экелёф (швед. Gunnar Ekelöf, 15 сентября 1907, Стокгольм16 марта 1968, Сигтуна) – шведский поэт, эссеист, переводчик, крупнейшая фигура скандинавского модернизма.





Биография

Родился в обеспеченной семье, сын биржевого маклера. В 1916 отец скончался от общего паралича, вызванного сифилисом. В 1921 мать вступила в новый брак, Гуннар не принял отчима и сводного брата, глубоко осудил мать. В 1921 путешествовал с матерью по Франции, Италии, Германии, впоследствии подолгу жил в Париже, объехал Грецию, Турцию, Тунис. Окончив в 1926 гимназию, учился восточным языкам в Лондоне. Затем продолжил обучение персидскому в Уппсальском университете, но курса не кончил. В 1928 получил наследство отца и, вместе с ним, финансовую независимость. В Париже вошёл в круги кубистов и сюрреалистов. В начале 1930-х сблизился с Карин Бойе. После 1932 потерял большую часть наследства. Издавал по образцу The Criterion журнал Спектр, где печатались Карин Бойе, Харри Мартинсон, Артур Лундквист, Эйвинд Юнсон, переводы Экелёфа из Ибн Араби, Рембо и Десноса. В первой половине 1930-х сблизился с «левой» прессой, которая, тем не менее, относилась к нему с подозрением и считала буржуазным снобом.

Творчество

Поэтика Экелёфа сложилась под влиянием Рембо, Элиота, Эдит Сёдергран. Испытал влияние французского сюрреализма. Среди переведённых им авторов – Гюстав Флобер, Артюр Рембо, Марсель Пруст, Гийом Аполлинер, Андре Жид, Андре Мальро, Сент-Экзюпери и многие другие. Ряд произведений писателя опубликован лишь после его смерти, в 1991-1993 напечатано собрание его сочинений в восьми томах.

Книги

  • sent på jorden/ опоздавший на землю (1932)
  • Fransk surrealism/ Французский сюрреализм (1933, переводы)
  • Dedikation/ Посвящение (1934)
  • Hundra år modern fransk dikt/ 100 лет новейшей французской поэзии (1934, переводы)
  • Sorgen och stjärnan/ Печаль и звезда (1936)
  • Köp den blindes sång/ Купите песенку слепца (1938)
  • Färjesång/ Песня на переправе (1941)
  • Promenader/ Прогулки (1941, эссе)
  • Non serviam (1945)
  • Utflykter/ "Путешествия" (1947, эссе)
  • Om hösten/ Осенью (1951)
  • Strountes/ Бессмысленные стихи (1955)
  • Blandade kort/ Сброшенные карты (1957, эссе)
  • Opus incertum (1959)
  • En Mölna-elegi/ Мёльнская элегия (1960, поэма)
  • Valfrändskaper/ Избирательное сродство (1960, переводы)
  • En natt i Otocac/ Ночь в Отокаке (1961)
  • Diwan över Fursten av Emgión/ Диван о принце Эмгионе (1965, первая часть «Византийской трилогии»)
  • Sagan om Fatumeh/ Сага о Фатиме (1966, вторая часть «Византийской трилогии»)
  • Vägvisare till underjorden/ Путеводитель по подземному миру (1967, третья, заключительная часть «Византийской трилогии»)
  • Partitur, "Score" (1969)
  • Lägga patience/ Игра в одиночку (1969, эссе)
  • En självbiografi/ Автобиография (1971)
  • En röst/ Голос (1973)

Переводы на русский язык

  • Экелёф Г. [magazines.russ.ru/inostran/1997/12/ekelef.html Стихи] / Перевод со шведского и вступление А. Щеглова // Иностранная литература. 1997. № 12. С. 123—130.
  • Экелёф Г. Мёльнская элегия / Пер. Н. Воиновой. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. — 64 c.

Признание

Стихотворения Экелёфа переведены на многие языки, на английский его переводили Уистен Хью Оден, Роберт Блай и др. Экелёф оказал глубокое воздействие на поэзию Швеции, Дании, Норвегии. Член Шведской академии (1958), почётный доктор философии Уппсальского университета (1958). Премия Бельмана (1953, 1961, 1967). Литературная премия Северного Совета (1966) и др.

В 1989 создано Общество Гуннара Экелёфа, вручается поэтическая премия его имени.

Напишите отзыв о статье "Экелёф, Гуннар"

Литература

  • Landgren B. Den poetiska världen: strukturanalytiska studier i den unge Gunnar Ekelöfs lyrik. Stockholm: Almqvist & Wiksell international, 1982
  • Sommar C.O. Gunnar Ekelöf: en biografi. Stockholm: Bonniers, 1989
  • Lyon P. Die Entwicklung der Lyrik von Gunnar Ekelöf als Ausdruck sich wandelnder sprachphilosophischer Konzepte. Köln: Teiresias Verlag, 2001
  • Andersson D. Poeten och sophelikoptern: Gunnar Ekelöf, folkhemmet och vetenskapen. Stockholm: Atlantis, 2004

Ссылки

  • [www.gunnarekelof.se Сайт Общества Гуннара Экелёфа] (швед.)
  • [www.kirjasto.sci.fi/ekelo.htm Биография] (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=fkGEOWMo1C4 Видео]

Отрывок, характеризующий Экелёф, Гуннар

– Вы никому не делаете милости, – продолжала Жюли к ополченцу, не обращая внимания на замечание сочинителя. – За caustique виновата, – сказала она, – и плачу, но за удовольствие сказать вам правду я готова еще заплатить; за галлицизмы не отвечаю, – обратилась она к сочинителю: – у меня нет ни денег, ни времени, как у князя Голицына, взять учителя и учиться по русски. А вот и он, – сказала Жюли. – Quand on… [Когда.] Нет, нет, – обратилась она к ополченцу, – не поймаете. Когда говорят про солнце – видят его лучи, – сказала хозяйка, любезно улыбаясь Пьеру. – Мы только говорили о вас, – с свойственной светским женщинам свободой лжи сказала Жюли. – Мы говорили, что ваш полк, верно, будет лучше мамоновского.
– Ах, не говорите мне про мой полк, – отвечал Пьер, целуя руку хозяйке и садясь подле нее. – Он мне так надоел!
– Вы ведь, верно, сами будете командовать им? – сказала Жюли, хитро и насмешливо переглянувшись с ополченцем.
Ополченец в присутствии Пьера был уже не так caustique, и в лице его выразилось недоуменье к тому, что означала улыбка Жюли. Несмотря на свою рассеянность и добродушие, личность Пьера прекращала тотчас же всякие попытки на насмешку в его присутствии.
– Нет, – смеясь, отвечал Пьер, оглядывая свое большое, толстое тело. – В меня слишком легко попасть французам, да и я боюсь, что не влезу на лошадь…
В числе перебираемых лиц для предмета разговора общество Жюли попало на Ростовых.
– Очень, говорят, плохи дела их, – сказала Жюли. – И он так бестолков – сам граф. Разумовские хотели купить его дом и подмосковную, и все это тянется. Он дорожится.
– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.