Экспресс миллионеров

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Экспресс миллионеров
кит. 富貴列車, англ. The Millionaires' Express
Жанр

боевик
комедия
вестерн

Режиссёр

Саммо Хун

Продюсер

Рэймонд Чоу
Леонард Хо[zh]

Автор
сценария

Барри Вон[zh]
Альфред Чён[zh]
Кит Вон

Оператор

Артур Вон[zh]
Питер Нгоу
Эндрю Лау[zh]
Ау Камхун
Том Лау

Композитор

The Melody Bank
Андерс Нельссон[zh]
Алестер Монтейт-Ходж
Стивен Син

Кинокомпания

Golden Harvest
Bo Ho Films Co., Ltd.

Длительность

96 мин.

Сборы

28 122 275 HK$[1]

Страна

Гонконг Гонконг

Язык

кантонский

Год

1986

IMDb

ID 0091091

К:Фильмы 1986 года

«Экспресс миллионеров» (кит. 富貴列車) — приключенческая комедия. Известен также под названием «Шанхайский экспресс» (англ. Shanghai Express). В 1986 году картина была номинирована в категории «Лучшая песня» на 6-й церемонии награждения Hong Kong Film Awards[2].





Сюжет

Чхин Фонтхинь намеревается украсть продукты у солдат советской армии. Однако они его ловят и заставляют раздеться до нижнего белья, а потом вынуждают его танцевать. Фонтхинь сбегает, прихватив с собой гранаты, и кидает одну в хижину. На этот раз Фонтхиня берёт в плен Лой Фук, чтобы отчитать его за преступления. Пленник пытается сбежать, но во время драки они попадают в снежный ком. Освободившись из снежного кома, Фук ищет беглеца. Неожиданно беглец спрыгивает с дерева на Фука, забирает его одежду и уходит в свой родной город.

Бандиты, одетые в полицейскую форму, поджигают здание. Чхоу Чёккинь и его пожарная команда спасают двух женщин. Во время пожара бандиты грабят местный банк, но управляющий банка успел предупредить горожан до ухода грабителей, и двое налётчиков отправляются за решётку. В связи с тем, что бандитам удалось забрать большую часть денег, мэр города И выступает перед горожанами. Чёккинь в это же время поддерживает жителей города, после чего получает пост руководителя городской службы безопасности.

Фонтхинь и его помощник приезжают в городскую гостиницу с тремя девушками. Его целью является возврат денег. Через город должен пройти поезд с большим количеством пассажиров, включая преступников и японских ниндзя. Для того, чтобы привлечь клиентов в свою гостиницу, Фонтхинь разрабатывает план по остановке поезда в городе. Фонтхинь направляется к железнодорожной станции на мотоцикле, но оттуда его прогоняет Чёккинь на лошади. Мотоциклист сбивает Чёккиня веткой дерева, а затем уезжает на его лошади. Позже Чёккинь застаёт Фонтхиня при подготовке взрыва на железной дороге. Завязывается драка, в результате которой Фонтхинь побеждает и ожидает поезда.

Во время прохождения поезда через территорию города один из пассажиров по имени Хонь бегает по крыше между своей женой и любовницей. Городские бандиты пытаются забраться на поезд: один из них с магнитами на теле ненароком примагничивается к поезду, второй использует верёвку. Тем не менее верёвка задевает Хоня, и бандит вынужден бежать рядом с поездом. Остальные бандиты используют тележку, чтобы догнать поезд и, в конечном счёте, попадают в него. Фонтхинь взрывает железную дорогу, и поезд останавливается.

Как и предполагал взрыватель, пассажиры вынуждены переждать починку поезда в городе. В гостинице преступники разрабатывают план, чтобы попасть в комнату к любовнице Хоня, выдавая себя за японских туристов. Преступникам приходится спрятаться в комнате, когда туда входит машинист с любовницей. Когда машинист уходит в ванную, преступники пытаются незаметно улизнуть, но вынуждены снова спрятаться. В это же время Хонь спускается с крыши гостиницы, случайно напугав любовницу машиниста. Жена Хоня обвиняет мужа в измене. Чтобы всё уладить, Хонь утверждает, что является японским агентом. Этим пользуются преступники, чтобы уйти.

Когда Фонтхинь просит Чи отвлечь Чёккиня, она признаётся ему в любви. Чёккинь затем говорит ей, что занят, и уходит. Чи уговаривает его не уходить, после чего Чёккинь берёт в руки и целует её. Когда Чи хочет ещё поцеловать его и закрывает глаза, Чёккинь просит своих помощников встать на его место. Чи открывает глаза и убегает.

Лой Фук, вернувшись из Советского Сююза, совместно с Чёккинем берёт в плен Фонтхиня и помещает его в тюрьму. Ночью Сиухонь и её помощницы освобождают Фонтхиня. Остальные преступники приезжают в город на лошадях и берут в плен японских ниндзя.

Фонтхинь принимает решение вернуться, где освобождает бандитов, Фука, Чёккиня и Сиухонь. Спаситель сначала использует пулемёт, а затем и боевые навыки против налётчиков. Плохие парни терпят поражение, а Фонтхинь и Чёккинь забирают карту у японцев.

В ролях

[1][3]

Напишите отзыв о статье "Экспресс миллионеров"

Примечания

  1. 1 2 [ipac.hkfa.lcsd.gov.hk/ipac/cclib/search/showBib.jsp?f=e&id=6553778131205 富貴列車 The millionaires' express] в базе Гоконгского Киноархива при Департаменте культуры и отдыха правительства Гонконга.
  2. [www.hkfaa.com/winnerlist06.html Номинанты и лауреаты 6-й кинопремии] на официальном сайте Гонконгской кинопремии  (кит.)
  3. [hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=6767&display_set=eng The Millionaires' Express (1986)]  (англ.) на сайте Hong Kong Movie Database.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Экспресс миллионеров

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]