Эстремадура

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Экстремадура»)
Перейти к: навигация, поиск
Эстремадура
исп. Extremadura
эстр. Estremaúra
Герб
Флаг
Страна

Испания

Статус

автономная область

Включает

провинции Касерес и Бадахос

Административный центр

Мерида

Крупнейший город

Бадахос

Президент

Гильермо Фернандэс Вара

Официальный язык

испанский

Население (2011)

1 108 140 (13-е место)

Плотность

26,62 чел./км² (16-е место)

Площадь

41 634 км²
(5-е место)

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

ES-EX

[www.juntaex.es Официальный сайт]
Координаты: 39° с. ш. 6° з. д. / 39° с. ш. 6° з. д. / 39; -6 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39&mlon=-6&zoom=12 (O)] (Я)
Об исторической провинции Португалии см. статью Эштремадура

Эстремаду́ра (исп. Extremadura [e(k)stɾemaˈðuɾa], эстр. Estremaúra [ehtɾemaˈuɾa], фала Extremaúra) — автономное сообщество на юго-западе Испании. Столица — Мерида, крупнейший город — Бадахос.





Этимология

В эпоху римских завоеваний область называлась Extreme Duria, где extrema «крайняя, внешняя», Duria — «местность по реке Дуэро», от него совр. исп. Estremadura или Extremadura.[1]

География

Эстремадура — одна из 17 автономных областей Испании, расположена на юго-западе Испании, у границы с Португалией. В её состав входят две провинции: Касерес — на севере и Бадахос — на юге. Область занимает плоскогорье в междуречье Тахо и Гвадианы, в западной части разделенное горами Сьерра-де-Гуадалупе (высотой до 1563 м). Эстремадура на севере граничит с Кастилией и Леоном, на западе — с Португалией, на юге — с Андалусией, на востоке — с Кастилией — Ла-Манчей. Территория 41 634 км².

Главные реки области — Гвадиана, Тахо, Арраго (Arrago), Алагон (Alagon), Сухар (Zujar). В Эстремадуре много водохранилищ, играющих важную роль в ирригации сельскохозяйственных угодий — Эмбальсе-де-Алькантара (Embalse de Alcantara), Эмбальсе-де-Вальдеканьяс (Embalse de Valdecanas), Эмбальсе-де-Гарсия-де-Сола (Embalse de Garcia de Sola), Эмбальсе-де-Орельяна (Embalse de Orellana).

Эстремадура занимает первое место по протяжённости береговой линии и по запасам пресной воды. Один из самых перспективных и конкурентоспособных регионов в Европе. Стратегическое месторасположение: Мадрид-Лиссабон-Севилья.

Климат

Средиземноморский с жарким и сухим летом и влажной холодной зимой. Летом всегда больше 25 °C, в августе достигая 45 °C. Зимой в горах температура может опускаться ниже нуля.

Уровень инсоляции: 3514 часов в год.

История

В I веке до н. э. римский император Август разместил на этих территориях поселения уволенных со службы солдат V-го и X-го римских легионов, основав провинцию Лузитания (объединяющей территории современной Эстремадуры и части Португалии). Столица являлась стратегическим центром этой римской провинции, через который пролегали торговые пути. Тогда этот город назывался — Эмерита Аугуста (лат. Emerita Augusta). Сегодня — Мерида.

Через эту территорию проходил римский торговый путь Виа де ла Плата (исп. Via de la Plata), объединяющий север и юг Иберийского полуострова.

Эстремадура оказала сильнейшее влияние на культуру Южной и Центральной Америки, ведь именно отсюда родом были такие известные конкистадоры, как Эрнан Кортес и Франсиско Писарро[2].

Демография

Население: 1 108 140 человек (2011 г.).

Города

Города с количеством жителей выше 10 тысяч
по состоянию на 1 января 2008 года
Бадахос 145,1 Навальмораль-де-ла-Мата 15,9
Касерес 91,0 Сафра 15,4
Мерида 55,7 Кория 11,9
Пласенсия 39,8 Вильяфранка-де-лос-Баррос 11,3
Дон-Бенито 34,6 Оливенса 10,9
Альмендралехо 31,5 Талаюэла 10,2
Вильянуэва-де-ла-Серена 25,3 Мьяхадас 10,1

Административное устройство

Столица — Мерида, крупнейший город — Бадахос.

Провинция Адм. центр Население,
чел. (2010)
Площадь,
км²
Комарки Кол-во
муниципалитетов
Бадахос Бадахос 692 137 21 766 Бадахос, Кампиния-Сур, Ла-Серена, Ла-Сиберия, Лас-Вегас-Альтас, Льянос-де-Оливенса, Мерида, Сафра-Рио-Бодион, Сьерра-Суроэсте, Тентудия, Тьерра-де-Баррос 165
Касерес Касерес 415 083 19 868 Алькантара, Валенсия-де-Алькантара, Валье-дель-Амброс, Валье-дель-Херте, Вегас-дель-Алагон, Кампо-Араньуэло, Ла-Вера, Лас-Вильуэркас, Лас-Урдес, Лос-Иборес, Льянос-де-Касерес, Сьерра-де-Гата, Тахо-Салор, Трасьерра-Тьеррас-де-Гранадилья, Трухильо 222

Политика

Правительство региона — Хунта де Эстремадура.

Правящая партия — PSOE (социалистическая; на апрель 2011).

Экономика

На сегодняшний день инвестиции в коммуникации и инфраструктуру создали благоприятные условия для развития бизнеса, здесь развивают свою деятельность важные коммерческие представительства. Богатство недр региона, а также реализация смелых инновационных и исследовательских проектов, омолодили область, и превратили Эстремадуру в технически развитый, предприимчивый регион.

Природные ресурсы Эстремадуры

1,2 млн га обрабатываемой почвы.

2 727 233 га лесного покрытия.

1-ое место в Испании по овцеводству.

3-е место в разведении крупного рогатого скота.

Более 50 % поголовья свиней иберийской породы.

Проект: Национальный Центр Свиней Иберийской породы.

Экспорт продуктов питания

На сегодняшний день регион Эстремадура является крупным поставщиков продуктов питания, занимая лидирующие позиции по поставкам оливок и маслин. Основные продукты питания, экспортируемые на российский рынок:

  • Оливки
  • Вино (розлив, бутилированное)
  • Косточковые фрукты
  • Мясные продукты из Иберийской свинины
  • Масло оливковое
  • Кондитерские изделия
  • Томат промышленный

Эстремадура принимает участие в реализации исследовательских проектов. Все научно-исследовательские институты, например, Институт Аграрно-пищевых технологий Эстремадуры (INTAEX), Центр аграрных исследований «Ла Ордэн-Вальдесекера» или Региональный центр Аквакультуры «Лас Вегас дель Гуадьяна», используют инновационные процессы в аграрно-пищевом производстве с целью производства наиболее полезных продуктов питания.

Экспорт декоративного камня

Эта отрасль зарекомендовала себя на мировом рынке под собственным товарным знаком «Piedra Natural de Extremadura». Инвестиции в исследование и машинное оборудование дают возможность предоставить архитекторам и дизайнерам комплексное решение вопросов по материалам, процессам и технике обработки.

2-й регион в Испании по добыче гранита, 3-й регион в Испании по добыче сланца

Инвестиции в машиностроительную и металлообрабатывающую промышленность. Благодаря лидирующей позиции Эстремадуры по внедрению последних технологий, данная отрасль неудержимо расширяется.

Экспорт пробковых изделий

Будущее отрасли — вклад в инновационные процессы и новые разработки. Контрольные системы качества, научно-исследовательские проекты и высокая производительность определяют успех пробковой промышленности Эстремадуры.

Экспорт открытого программного обеспечения (free software)

Будучи новаторами международного уровня, Эстремадура выступает за строительство общества знания, за развитие инструментов с открытым кодом, способствующих внедрению технологических инноваций. Снижение зависимости от других несовместимых прикладных программ ускорит путь к цифровой свободе, которая призывает к образованию нового цифрового общества.

Экспорт источников возобновляемой энергии

солнце, ветер, биомасса. Количество солнечных часов, интенсивность света, ветер, площадь превращают Эстремадуру в приёмник чистой энергии, которую многие предприятия уже преобразовывают в рентабельность и устойчивое развитие.

Виноделие

Виноделие является одной из основных отраслей экономики региона. В настоящее время Эстремадура насчитывает более 90 000 гектаров виноградников, которые сконцентрированы в провинции Бадахос. На национальном уровне Эстремадура производит 4,5 миллиона гектолитров, занимая второе место по производству вина в Испании.

С основанием Регулирующего Совета Д. О. началась новая эра в культуре виноделия Эстремадуры. В короткий срок структура была модернизирована, и регион проложил себе дорогу в XXI век. Благодаря многочисленным инвестициям в технологии, усилиям энологов и виноградарей Д. О. Рибера дэль Гуадиана заняло важное место среди винодельческих регионов Испании.

Около 29 000 гектаров больших виноградников Д. О. подразделяются на 6 производственных зон, находящихся в однородных климатических условиях, несмотря на то, что они расположены в десятках километров друг от друга. Эти зоны: Тьерра дэ Баррос (Тierra de Barros), Матанэгра (Matanegra), Рибера Альта (Ribera alta), Рибера Баха (Ribera Baja), Каньямэро (Cañamero) и Монтанчес (Montánchez). И даже когда продолжительные жаркое лето ведет к быстрому созреванию винограда, здесь добиваются производства молодого, сочного и качественного вина, благодаря применяемым современным технологиям. Эти зрелые и чистые вина удивляют своим типичным испанским характером и оптимальным соотношением между ценой и качеством.

Культура

Богатейшая история региона нашла своё отражение в архитектуре городов. В Мериде с римских времен сохранился самый длинный римский мост, перекинутый через реку Гуадиана, портик храма Дианы, театр, где до сих пор идут постановки. В этом древнем театре пели и Монтсеррат Кабалье и Хосе Каррерас.

Находятся под охраной ЮНЕСКО и считаются достоянием человечества следующие города Эстремадуры:

  • Мерида
  • Касерес
  • Гуадалупе

Достопримечательности

  • Сафра: Импозантный замок графа Фериа. Две красивые площади Plaza Grande и Plaza Chica.
  • Мерида: Полукруглый римский театр (Teatro Romano, II век). Остатки древнеримской виллы (Casa del Anfiteatro; мозаичный пол). Музей римского искусства (арх. Рафаэль Монео) — великолепное собрание скульптуры и изделий древнеримских областей.
  • Бадахос: Музей современного иберо-американского искусства (Museo Extremeno Iberoamericano de Arte Contemporaneo; C. Museo, 2).
  • Касерес: Старый город — музейный Монументальный квартал (Barrio Monumental); находится под охраной ЮНЕСКО. Дворец Паласио-де-лос-Толедо-Монтесума (Palacio de los Toledo-Montezuma, XVI век).
  • Замок-монастырь Гвадалупе, основанный в 1341 году Альфонсом XI. В католической Испании он долгое время был вторым по значению (после Сантьяго-де-Компостела) центром паломничества.

Напишите отзыв о статье "Эстремадура"

Примечания

  1. Географические названия мира: Топонимический словарь Поспелов Е. М. М: АСТ 2001
  2. Киселев А. В. Регионы // Испания. — СПб.: Лениздат, 1999. — С. 160. — 10 000 экз. — ISBN 5-289-01925-1.

Ссылки

  • [www.juntaex.es/ Хунта (правительство)]
  • [www.visitextremadura.co.uk/ Официальный туристический сайт Эстремадуры  (англ.)]
  • [www.paseovirtual.net/biblioteca/ Виртуальная библиотека Эстремадуры]
  • [www.paseovirtual.net/ Виртуальная прогулка]
  • [www.juntaex.es/prs/presidente/jcri.htm Juan Carlos Rodríguez Ibarra]
  • [www.geolectos.com/ Материал о диалекте испанского языка Эстремадуры]

Отрывок, характеризующий Эстремадура

В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.