Эла Солсберийская, графиня Солсбери

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
графиня Солсбери Эла Солсберийская
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эла Солсберийская (англ. Ela of Salisbury; 1187 — 24 августа 1261) — 3-я графиня Солсбери, дочь Уильяма Фиц-Патрика, 2-го графа Солсбери, и Элеоноры де Витри.





Биография

Эла была единственной дочерью 2-го графа Солсбери. Когда её отец умер (1196 год), Эле было всего девять лет. Некоторые источники сообщают, что один из братьев Уильяма Фиц-Патрика, претендовавший на наследство, заточил племянницу в нормандском замке, но рыцарь Уильям Тальбот, чтобы её спасти, ездил по всей Нормандии и пел под окнами каждого замка балладу, пока Эла ему не ответила. После этого Тальбот освободил Элу и привёз её в Англию[1].

Чтобы установить контроль над обширными владениями графов Солсбери, Ричард Львиное Сердце в том же году выдал девятилетнюю Элу за своего единокровного брата - бастарда Уильяма Лонгспе, получившего таким образом графский титул. Этот брак продолжался 30 лет - до смерти Уильяма в 1226 году. После этого Эла ещё два года занимала должность шерифа Уилтшира как преемница мужа. В 1229 году она основала монастырь Лакок в Уилтшире, а в 1237 году приняла там постриг. В 1240 - 1257 годах Эла Солсберийская была настоятельницей этого монастыря. Она умерла в глубокой старости в 1261 году и была похоронена в Лакоке.

Семья

У Элы Солсберийской и Уильяма Лонгспе родились десять детей:

Образ в искусстве:

  • Эла Солсберийская фигурирует в романах Элизабет Чедвик «Ради милости короля» и «Отвергнуть короля».
  • История Элы Солсберийской описывается в романе Корнелии Функе «Рыцарь-призрак».

Предки

Эла Солсберийская, графиня Солсбери — предки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эдуард Солсберийский
 
 
 
 
 
 
 
Уолтер Солсберийский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Патрик, 1-й граф Солсбери
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Патрик II де Чауорт
 
 
 
 
 
 
 
Сибилла де Чауорт
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Матильда де Эсден
 
 
 
 
 
 
 
Уильям Фиц-Патрик, 2-й граф Солсбери
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Роберт II Беллемский
 
 
 
 
 
 
 
Гильом I де Понтье
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Агнесса де Понтье
 
 
 
 
 
 
 
Адель де Монтгомери
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Эд I (герцог Бургундии)
 
 
 
 
 
 
 
Элия Бургундская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Сибилла Бургундская
 
 
 
 
 
 
 
Эла Солсберийская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Андре, сеньор де Витри
 
 
 
 
 
 
 
Роберт II, сеньор де Витри
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Агнесса де Мортейн
 
 
 
 
 
 
 
Роберт III де Витри
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Готье де Ла Герш
 
 
 
 
 
 
 
Эмма де Ла Герш
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Базилия
 
 
 
 
 
 
 
Элеонора де Витри
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Жоффруа, сеньор де Динан
 
 
 
 
 
 
 
Алан, сеньор де Динан
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Радегонда
 
 
 
 
 
 
 
Эмма де Динан
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Этьен I, граф Пентьевра, Трегье и Генгана
 
 
 
 
 
 
 
Элеонора де Пентьевр
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Гевиза де Генган
 
 
 
 
 
 
</center>

Напишите отзыв о статье "Эла Солсберийская, графиня Солсбери"

Примечания

  1. Thomas B. Costain, The Conquering Family, pp.291-92, published by Doubleday and Company, Inc., New York, 1949.

Ссылки

  • [www.thepeerage.com/p10461.htm#i104603 Эла Солсберийская на www.thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Эла Солсберийская, графиня Солсбери



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]