Эла Солсберийская, графиня Солсбери
графиня Солсбери Эла Солсберийская |
Эла Солсберийская (англ. Ela of Salisbury; 1187 — 24 августа 1261) — 3-я графиня Солсбери, дочь Уильяма Фиц-Патрика, 2-го графа Солсбери, и Элеоноры де Витри.
Биография
Эла была единственной дочерью 2-го графа Солсбери. Когда её отец умер (1196 год), Эле было всего девять лет. Некоторые источники сообщают, что один из братьев Уильяма Фиц-Патрика, претендовавший на наследство, заточил племянницу в нормандском замке, но рыцарь Уильям Тальбот, чтобы её спасти, ездил по всей Нормандии и пел под окнами каждого замка балладу, пока Эла ему не ответила. После этого Тальбот освободил Элу и привёз её в Англию[1].
Чтобы установить контроль над обширными владениями графов Солсбери, Ричард Львиное Сердце в том же году выдал девятилетнюю Элу за своего единокровного брата - бастарда Уильяма Лонгспе, получившего таким образом графский титул. Этот брак продолжался 30 лет - до смерти Уильяма в 1226 году. После этого Эла ещё два года занимала должность шерифа Уилтшира как преемница мужа. В 1229 году она основала монастырь Лакок в Уилтшире, а в 1237 году приняла там постриг. В 1240 - 1257 годах Эла Солсберийская была настоятельницей этого монастыря. Она умерла в глубокой старости в 1261 году и была похоронена в Лакоке.
Семья
У Элы Солсберийской и Уильяма Лонгспе родились десять детей:
- Уильям (до 1209 — убит в битве при Эль-Мансуре 7 февраля 1250), титулярный граф Солсбери
- Ричард (умер до 27 декабря 1261), священник в Солсбери
- Стефан (умер в 1260), сенешаль Гаскони
- Николас (умер в 1297), епископ Солсбери
- Изабелла (умерла до 1244); муж до 16 мая 1226 — Уильям де Веси, лорд Алнвик
- Петронелла
- Эла (умерла 9 февраля 1298); 1-й муж — Томас де Бомон, 6-й граф Уорик; 2-й муж с 25 ноября 1254/23 марта 1254/1255 — Филипп Бассет из Викомба, юстициар Англии
- Ида; 1-й муж — Ральф II де Сомери, барон Дадли; 2-й муж — Уильям де Бошан, лорд Бедфорд; 3-й муж — Уолтер Фиц-Роберт из Вудем Уолтер, Эссекс, юстициар Англии
- Мэри
- Пернелла
Образ в искусстве:
- Эла Солсберийская фигурирует в романах Элизабет Чедвик «Ради милости короля» и «Отвергнуть короля».
- История Элы Солсберийской описывается в романе Корнелии Функе «Рыцарь-призрак».
Предки
Эла Солсберийская, графиня Солсбери — предки | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Напишите отзыв о статье "Эла Солсберийская, графиня Солсбери"
Примечания
- ↑ Thomas B. Costain, The Conquering Family, pp.291-92, published by Doubleday and Company, Inc., New York, 1949.
Ссылки
- [www.thepeerage.com/p10461.htm#i104603 Эла Солсберийская на www.thepeerage.com]
Отрывок, характеризующий Эла Солсберийская, графиня Солсбери
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]