Элдер, Эрберту

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрберту Элдер

Эрбе́рту Э́лдер (порт. Herberto Hélder de Oliveira; 23 ноября 1930, Фуншал — 23 марта 2015, Кашкайш) — португальский поэт.





Биография

Родился на острове Мадейра в еврейской семье. В 1946 году приехал в Лиссабон, в 1948 перебрался в Коимбру, где поступил в университет, сначала — на юридический факультет, но потом перешёл на романскую филологию. Курс не окончил. Вернулся в Лиссабон, сменил несколько профессий, сблизился с кружком поэтов, близких к сюрреализму, куда входили Мариу Цезарини, Луис Пашеку и др. Дебютировал в 1958 году книгой стихов Любовь на время визита. Странствовал по Европе. В начале 1970-х жил в Анголе, где занимался журналистикой. Опубликовал несколько книг прозы.

Сборники стихов

  • Любовь на время визита/ O Amor em Visita (1958)
  • Ложка во рту/ A Colher na Boca (1961)
  • Поэмакт/ Poemacto (1961)
  • Место/ Lugar (1962)
  • Электрониколирика/ Electronicolirica (1964)
  • Гумус/ Húmus (1967)
  • Портрет в движенье/ / Retrato em Movimento (1967)
  • Ночной пьяница/ O Bebedor Nocturno (1968)
  • Vocação Animal (1971)
  • Кобра/ Cobra & etc. (1977)
  • O Corpo o Luxo a Obra (1978)
  • Photomaton & Vox (1979)
  • Flash (1980)
  • Обхватив голову руками/ A Cabeça entre as Mãos (1982)
  • As Magias (1987)
  • Última Ciência (1988)
  • Do Mundo (1994)
  • A Faca Não Corta o Fogo — Súmula & Inédita (2008)
  • Певческое ремесло/ Ofício Cantante (2009)

Публикации на русском языке

  • Крик// Современный португальский рассказ. М.: Художественная литература, 1983

Признание

  • [pt.wikipedia.org/wiki/Prémio_Pessoa Премия Пессоа] (1994). Стихи Элдера выходили книгами в переводах на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский языки.

Напишите отзыв о статье "Элдер, Эрберту"

Литература

  • Guedes M.E. Herberto Helder: poeta obscuro. Lisboa: Moraes, 1979
  • Fátima Marinho M. de. Herberto Helder, a obra e o homem. Lisboa: Arcádia, 1982
  • Dal Farra M.L. A alquimia da linguagem: leitura da cosmogonia poética de Herberto Helder. Lisbon: Imprensa Nacional; Casa da Moeda, 1986
  • Lindeza Diogo A.A. Herberto Helder: texto, metáfora, metáfora do texto. Coimbra: Livraria Almedina, 1990
  • Perkins J. The feminine in the poetry of Herberto Helder. London: Tamesis Books, 1991
  • Carvalho da Silva J.A.O. A poesia de Herberto Helder. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian; Fundação para a Ciência e a Tecnologia, 2004

Ссылки

  • [www.culturapara.art.br/opoema/herbertohelder/herbertohelder.htm Стихи on line]  (порт.)

Отрывок, характеризующий Элдер, Эрберту

Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.