Элеонора Шотландская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элеонора Шотландская
англ. Eleanor of Scotland
нем. Eleonore von Schottland
<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Портрет кисти неизвестного</td></tr>

Графиня Тироля
1449 — 20 ноября 1480
Предшественник: Анна Брауншвейгская
Преемник: Екатерина Саксонская
 
Вероисповедание: католицизм
Рождение: 1433(1433)
Данфермлин, королевство Шотландия
Смерть: 20 ноября 1480(1480-11-20)
Инсбрук, графство Тироль
Место погребения: Австрийская усыпальница[de], монастырь святого Иоанна Крестителя[de], Штамс
Род: Стюарты
Отец: Яков I, король Шотландии
Мать: Джоан Бофорт
Супруг: Сигизмунд, граф Тироля
Дети: сын: Вольфганг

Элеонора Шотландская (англ. Eleanor of Scotland, нем. Eleonore von Schottland; ок. 1433, Данфермлин, королевство Шотландия — 20 ноября 1480, Инсбрук, графство Тироль) — принцесса из дома Стюартов, урожденная принцесса Шотландская, дочь Якова I, короля Шотландии. Супруга эрцгерцога (с 1477 года) Сигизмунда; в замужестве — графиня Тироля и эрцгерцогиня Австрийская.

Ей приписывается перевод с французского языка на немецкий средневекового романа «История короля Галисии по имени Понт и прекрасной Сидонии[en]».





Биография

Элеонора родилась около 1433 года в городе Данфермлин. Она была дочерью Якова I, короля Шотландии и Джоан Бофорт[1]. Известно, что ранние годы принцессы прошли во дворце Линлитгоу. В 1445 году, после смерти обоих родителей, Элеонора, вместе с сестрой Джоан, переехала во французское королевство. Принцессы были приняты в Туре при дворе короля Карла VII, за три следующих года получили хорошее образование, соответствовавшее их происхождению.

В 1448 году состоялась помолвка Элеоноры с Сигизмундом, герцогом Передней Австрии и графом Тироля. Брак по доверенности был заключен в сентябре того же года в Белмонте, недалеко от города Шинон. Юная принцесса, покинув блестящий двор французского королевства, отправилась на лошадях в далёкое путешествие ко двору тирольского графства, который, несмотря на провинциальность, считался одним из культурных центров Священной Римской империи германской нации. Скромная церемония бракосочетания прошла в Мерано 12 февраля 1449 года. Брак оказался неудачным и не оставил потомства.

С 1455 по 1458 год, во время отсутствия супруга, Элеонора в качестве регента управляла всеми его владениями. В этот период она оказалась вовлечённой в спор мужа с кардиналом Николаем Кузанским. В 1467 году, во время регентства во Форлендере, герцогиня и графиня перенесла свою резиденцию в Тан. С 1469 года Элеонора оставила государственные дела, предпочтя им дела милосердия и благочестия. Она помогала неимущим и поддерживала церкви.

Эрцгерцогиня и графиня разделяла увлечение мужа литературой, при дворе которого служили гуманисты Лоренц Блюменау и Грегор Геймбург[de]. В 1473 году поэт Генрих Штайнхёфель[de] посвятил ей перевод на немецкий язык сочинения Боккаччо «О знаменитых женщинах» (лат. De Claris mulieribus). Элеонора поддерживала оживлённую переписку с Матильдой Пфальцской и, вероятно, с благородной дамой, из числа приглашённых в Мюнхен поэтом Ульрихом Фюэтрером[de] в 1467 году. В настоящее время подлинность переписки с благородной дамой некоторыми исследователями ставится под сомнение.

Элеонора умерла 20 ноября 1480 года в Инсбруке. Версия о том, что она умерла вследствие родов единственного ребёнка, зачатого в этом браке, в настоящее время опровергнута. Её похоронили в Австрийской усыпальнице[de] в монастыре святого Иоанна Крестителя[de] в городе Штамс.

Напишите отзыв о статье "Элеонора Шотландская"

Примечания

  1. [thepeerage.com/p10533.htm#i105327 Eleanor Stewart]

Литература

  • Bartsch K. [daten.digitale-sammlungen.de/bsb00008364/images/index.html?seite=7 Eleonore] : [нем.]. — München, Leipzig : Duncker und Humblot, 1877. — P. 5. — 798 p. — (Allgemeine Deutsche Biographie).</span>
  • Sudhof S. [daten.digitale-sammlungen.de/0001/bsb00016320/images/index.html?seite=451 Eleonore] : [нем.]. — Berlin : Duncker und Humblot, 1959. — P. 437. — 800 p. — (Neue Deutsche Biographie). — ISBN 3-428-00185-0.</span>
  • Wurzbach C. von. [www.literature.at/viewer.alo?objid=11804&page=168&scale=3.33&viewmode=fullscreen Habsburg, Eleonore von Schottland.] // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich : [нем.]. — Wien : Kaiserlich-königliche Hof- und Staatsdruckerei, 1860. — P. 160. — 492 p.</span>

Ссылки

  • [portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=118529765 Literatur von und über Eleonore von Schottland im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Элеонора Шотландская

Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.