Элпенор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Элпенор (Эльпенор, др.-греч. Ἐλπήνωρ) — персонаж древнегреческой мифологии[1]. Спутник Одиссея. Посетил Кирку[2]. Умер, упав с крыши в доме Кирки. Одиссей встретил его в подземном мире[3], когда спускался туда. Изображен на картине Полигнота в Дельфах[4]. Просил воткнуть на его могиле рулевое весло[5]. Похоронен[6], и Одиссей выполнил его просьбу.

Рассказ о нём часто упоминается в науке как пример представлений о неупокоенных душах мертвецов, которые не были надлежащим образом похоронены.

У шведского писателя Вилли Кюрклунда есть одноименный роман «Элпенор» (швед. Elpёnor, 1986), представляющий собой переложение «Одиссеи» с точки зрения простого гребца.

Напишите отзыв о статье "Элпенор"



Примечания

  1. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. М., 2001. В 3 т. Т.1. С.518
  2. Овидий. Метаморфозы XIV 252
  3. Гомер. Одиссея X 552; XI 51; Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э VII 17
  4. Павсаний. Описание Эллады X 29, 8
  5. Гигин. Мифы 125
  6. Гомер. Одиссея XII 10

Отрывок, характеризующий Элпенор

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]