Эльвстрём, Пауль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пауль Эльвстрём
Личная информация
Полное имя

Пауль Берт Эльвстрём

Оригинальное имя

дат. Paul Bert Elvstrøm

Гражданство

Дания Дания

Специализация

Парусный спорт

Клуб

Hellerup Sejlklub, Gentofte (DEN)

Рост

182 см

Вес

85 кг

Пауль Берт Эльвстрём (дат. Paul Bert Elvstrøm, 25 февраля 1928, Хеллеруп, близ Копенгагена) — датский яхтсмен, четырёхкратный олимпийский чемпион (1948, 1952, 1956, 1960), многократный чемпион мира и Европы. Участник 8 Олимпийских игр.





Спортивные достижения

Первым в истории победил в индивидуальных видах на четырёх Олимпийских играх (позднее это достижение повторили легкоатлеты Эл Ортер и Карл Льюис, яхтсмен Бен Эйнсли, пловец Майкл Фелпс, борец Каори Итё). В 1948—1988 годах — участник восьми летних Олимпийских игр.

  • 8-кратный чемпион Европы.

В Киле на олимпийской регате 1972 года[en] у Эльвстрема произошёл нервный срыв, связанный с относительной неудачей в серии гонок и делами в бизнесе, в результате чего он фактически не участвовал в двух последних гонках регаты[2][3].

В 1980-х годах выступал в классе «Торнадо» со своей дочерью Трине (дат. Trine Inge Elvstrøm-Myralf), с которой выиграл чемпионаты Европы 1983 и 1984 годов. В 1984 году 56-летний Пауль, вернувшийся на Олимпийские игры после 12-летнего отсутствия, был близок к завоеванию олимпийской медали в классе «Торнадо» на Играх в Лос-Анджелесе, лишь 0,7 балла проиграв в борьбе за бронзу австралийскому экипажу (австралийцы обошли датчан лишь благодаря победе в последней гонке, тогда как отец и дочь Эльвстрёмы заняли в ней 5-е место). Спустя 4 года на Олимпийских играх в Сеуле 60-летний Пауль последний раз в карьере выступил на Олимпийских играх, заняв с дочерью 15-е место в классе «Торнадо».

Эльвстрём — один из 4 спортсменов в истории, между первыми и последними Олимпийскими играми которых прошло не менее 40 лет. Если бы Пауль не пропускал Олимпийские игры (1964, 1976 и 1980), то он бы был единоличным рекордсменом по количеству участий в Олимпийских играх.

Тренировал сборную Дании. Известный конструктор парусов и оборудования для спортивных яхт. Автор ряда усовершенствований правил проведения соревнований.

В 1996 году признан в Дании «спортсменом столетия».

Книги

Автор ряда книг, выходивших на датском, английском, немецком, шведском языках; одна из его книг была переведена на русский язык.

На английском языке

  • Paul Elvstrøm. Practical yacht racing; a handbook on the 1959 racing rules, racing technique and tactics. — Southampton, Eng: A. Coles; New York, J. De Graff, 1960.
  • Paul Elvstrøm. Expert dinghy racing. — London: Adlard Coles, 1963.
  • Paul Elvstrøm. Paul Elvstrom explains the yacht racing rules in his own words and with over 125 'Birds-eye' drawings. — Richard Creagh-Osborne & Partners; Coles, 1965.
  • Paul Elvstrøm. Expert dinghy and keel boat racing. — New York: Quadrangle/New York Times Books, 1967.
  • Paul Elvstrøm. Elvström speaks on yacht racing. — Chicago: One-Design & Offshore Yachtsman Magazine, 1970 (© 1969). — ISBN 0-8129-0134-7.
  • Paul Elvstrøm, Richard Creagh-Osborne. Elvström speaks — to his sailing friends on his life and racing career. — Lymington (Hants), Nautical Pub. Co., 1970. — ISBN 0-245-59851-0.
  • Paul Elvstrøm. Paul Elvström explains the yacht racing rules: 1985 rules. — London: Adlard Coles, 1985. — ISBN 0-229-11682-5.
  • Paul Elvstrøm, Søren Krause. Paul Elvström explains the racing rules of sailing: 1997—2000 rules. — Camden, Me.: International Marine, 1997. — ISBN 0-07-007044-X
  • Paul Elvstrøm. Paul Elvstrøm explains racing rules of sailing: 2005—2008 rules. — Camden, Me.: International Marine/McGraw-Hill, 2004. — ISBN 0-07-145626-0.
  • Paul Elvstrøm, Søren Krause. Paul Elvstrøom explains racing rules of sailing: 2009—2012 rules. — London: Adlard Coles Nautical, 2009. — ISBN 978-1-4081-0949-6.

На русском языке

  • Пауль Эльвстрём. Искусство плавания под парусами / Перевод с английского Г. И. Поповой. — М: «Физкультура и Спорт», 1971. — 152 с. — (Библиотека яхтсмена). — 15 000 экз.

См. также

Напишите отзыв о статье "Эльвстрём, Пауль"

Примечания

  1. В разных источниках число титулов чемпиона мира не совпадает. Данные взяты из [web.archive.org/web/20090607012400/www.ybw.com/sp/features/elvstrom/index.html интервью Эльвстрёма] (англ.) 2001 года
  2. [global.britannica.com/biography/Paul-Elvstrom Пауль Эльвстрем, Encyclopædia Britannica]
  3. RICH ROBERTS. [articles.latimes.com/1988-08-26/sports/sp-1060_1_sailing OLD HAND : To Elvstrom, Sailing Is Worth Gold, Not 12-Meter Glitz]. LA Times (26 августа 1988). — «"I had a nervous breakdown,"»  Проверено 21 сентября 2016.

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/el/paul-elvstrom-1.html Пауль Эльвстрём] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.sailing.org/biog.php?id=DENPE1 Пауль Эльвстрём] — профиль на сайте ISAF (англ.)

Отрывок, характеризующий Эльвстрём, Пауль

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.