Эль-Капитан (театр)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
кинотеатр
Эль-Капитан
El Capitan Theatre

Оформление кинотеатра в феврале 2009 года, приуроченное к трансляции 81-й церемонии награждения кинопремией «Оскар»
Страна США
Город Лос-Анджелес, Голливуд, Голливудский бульвар, 6838
Автор проекта Альберт Лансбург,
Стайлс Клементс
Основатель Чарльз Тоберман
Дата основания 1926
Сайт [elcapitan.go.com/ Официальный сайт]
Координаты: 34°06′05″ с. ш. 118°20′23″ з. д. / 34.101331° с. ш. 118.339818° з. д. / 34.101331; -118.339818 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=34.101331&mlon=-118.339818&zoom=12 (O)] (Я)

Эль-Капитан (англ. El Capitan Theater) — голливудский кинодворец, являющийся историко-культурной достопримечательностью Лос-Анджелеса. Принадлежит сети кинотеатров Pacific Theatres и управляется компанией The Walt Disney Company, организовывающей здесь премьеры фильмов, созданных её подразделением Walt Disney Pictures.





История

Открытие и первые годы (1926—1941)

В начале 1920-х годов американский бизнесмен, занимавшийся строительством недвижимости, Чарльз Тоберман (известный также как «Отец Голливуда»), замыслил создать шикарно оформленный район кинотеатров в Голливуде. При участии Сида Граумана он открыл Египетский кинотеатр (1922), El Capitan (с исп. — «Капитан») (1926) и Китайский театр (1927).

Напишите отзыв о статье "Эль-Капитан (театр)"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Эль-Капитан (театр)

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]