Эль-Пасо (округ, Колорадо)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эль-Пасо
El Paso County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Колорадо

Административный центр

Колорадо-Спрингс

Дата образования

1861 год

Население (2011)

636 963 человека (1-е место)

Плотность

115,7 чел./км² (8-е место)

Национальный состав

белые — 81,2%
афроамериканцы — 6,5%

Площадь

5516 км²
(19-е место)

Высота
над уровнем моря
 • Наивысшая точка



 4302 м

Часовой пояс

UTC−7

[www.elpasoco.com/Pages/default.aspx Официальный сайт]
Координаты: 38°50′00″ с. ш. 104°30′00″ з. д. / 38.83333° с. ш. 104.50000° з. д. / 38.83333; -104.50000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.83333&mlon=-104.50000&zoom=12 (O)] (Я)

Эль-Пасо (англ. El Paso County) — один из 64 округов штата Колорадо (США), самый густонаселённый в штате.





Описание

Округ Эль-Пасо, один из 17 «первоначальных»[1] и самый густонаселённый в штате, расположен в центральной части Колорадо. Назван в честь перевала (исп. El Paso) Юте (Ute Pass) через гору Пайкс-Пик (высшая точка округа — 4302 метра). Столица и крупнейший город округа — Колорадо-Спрингс (также является вторым по количеству жителей городом штата), в котором проживает около 65% населения Эль-Пасо. Открытые водные пространства занимают 8,1 км², что составляет 0,15% от общей площади округа в 5516 км².

История

В июле 1858 года на берегах реки Саут-Платт (ныне упразднённый округ Арапахо (Arapahoe County) упразднённой Территории Канзас (Kansas Territory)) было обнаружено золото, что послужило началом локальной «золотой лихорадки» (Pike's Peak Gold Rush). Тысячи старателей, прибывшие в этот район, чувствовали свою оторванность от крупных очагов цивилизации, поэтому обратились к правительству с просьбой создать Территорию Джефферсон (Jefferson Territory). В связи с этим 1 ноября 1861 года были сформированы несколько новых округов, в том числе и Эль-Пасо, вошедший в Территорию Колорадо (Colorado Territory)[2]. В 1899 году от Эль-Пасо была отделена западная часть, ставшая округом Теллер[1]. В 1950-х годах на территории округа начали создаваться милитаристские объекты: военные и военно-воздушные базы, база командования воздушно-космической обороны страны и пр.

Транспорт

Через округ проходят следующие крупные автодороги:

Достопримечательности

Военные

Демография

В конце 2000-х годов Эль-Пасо обогнал столицу штата, город-округ Денвер, по количеству жителей и стал самым густонаселённым округом Колорадо.

Население

1870 год — 987 жителей
1880 — 7949
1890 — 21 239
1900 — 31 602
1910 — 43 321
1920 — 44 027

1930 — 49 570
1940 — 54 025
1950 — 74 523
1960 — 143 742
1970 — 235 972
1980 — 309 424

1990 — 397 014
2000 — 516 929
2010 — 622 263[5]
2011 — 636 963[5]

Расовый состав

Напишите отзыв о статье "Эль-Пасо (округ, Колорадо)"

Примечания

  1. 1 2 [www.stanwyck.com/cogenweb/cocounties.html Образование округов Колорадо] на сайте stanwyck.com
  2. [www.colorado.gov/dpa/doit/archives/territory.pdf 36-й Конгресс США, 28 февраля 1861] на сайте colorado.gov
  3. [pikes-peak.com/Attraction/22.aspx Гора Пайкс-Пик] на сайте pikes-peak.com
  4. [pikes-peak.com/Attraction/12.aspx «Сад Богов»] на сайте pikes-peak.com
  5. 1 2 [quickfacts.census.gov/qfd/states/08/08041.html Подробные демографические данные по округу Эль-Пасо за 2010-2011 гг.] на сайте quickfacts.census.gov

Ссылки

  • [www.elpasoco.com/Pages/default.aspx Официальный сайт округа]
  • [www.city-data.com/county/El_Paso_County-CO.html Округ Эль-Пасо: демография, экономика, преступность, здравоохранение и пр.] на сайте city-data.com
  • [www.colorado-counties.com/elpasocounty_colorado.html Эль-Пасо] на сайте colorado-counties.com

Отрывок, характеризующий Эль-Пасо (округ, Колорадо)

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.