Эль-Хусейн (ракета)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эль-Хусейн
обозначение НАТО: SS-1c «Scud B»

«Аль-Хуссейн» на пусковых установках. Багдадская оружейная выставка, 1989 год.
Тип

ОТР

Разработчик

Начало испытаний

февраль 1987

Производитель

Годы производства

1987-1991

Основные эксплуатанты

Базовая модель

8К14

Основные технические характеристики
Максимальная дальность: более 600 км
Забрасываемый вес: ~500 кг
Точность (КВО): 1,5-3 км

↓Все технические характеристики

Эль-Хусейн (араб. لحسين‎, в честь шиитского имама Хусейна) — иракская жидкостная одноступенчатая баллистическая ракета на долгохранимых компонентах топлива, ставшая результатом модернизации советской ракеты 8К14 комплекса 9К72 «Эльбрус» (известен как «Скад») в части увеличения дальности действия. Ракета широко применялась иракской армией во-время ирано-иракской войны и войны в Персидском заливе 1991 года.





Разработка

Происхождение «Эль-Хусейна» восходит к первым этапам ирано-иракской войны в 1980-х годах, когда Ирак использовал против иранских городов Дезфуль и Ахваз советские неуправляемые ракеты «Луна-М». Иран ответил «Скадами» полученными из Ливии, а учитывая их 300-километровую дальность, в зоне досягаемости этих ракет оказались такие крупные иракские города, как: Сулеймания, Киркук и столица Багдад. Ирак же, имевший такие-же ракеты, не мог ими поразить основные промышленные центры противника, включая столицу Тегеран, потому что они расположены более чем в 300 км от границы.

Для преодоления преимуществ Ирана по зоне досягаемости их ракет, в Ираке была принята программа модернизации имевшихся «Скадов» результатом которой должен был стать ряд баллистических ракет, в том числе с дальностью действия превышающей 800 километров[1].

Первая разработка, получившая наименование «Эль-Хусейн» или «проект 1728» с дальностью полёта около 600 км, позволяла иракской армии поражать цели на территории Ирана, глубоко за пределами смежной с ним границы. Увеличение дальности полёта ракеты относительно прототипа (Р-17Э, экспортный вариант 8К14) было достигнуто снижением массы осколочно-фугасной головной части с 945 до 500 кг (по другим данным — только на 335 кг[2]) и увеличением объёма топливных баков ракеты (масса заправляемого топлива увеличилась на 985 кг[2]).

Первый испытательный пуск «Эль-Хусейн» состоялся в феврале 1987 года, первый полностью успешный пуск проведён 3 августа 1987 года, при этом была достигнута дальность около 650 км. Первоначально, сборка ракет велась с использованием комплектующих снятых с других ракет типа «Скад», так, на одну «Эль-Хусейн» уходило до трёх ракет типа Р-17Э. Производственная площадка «проект 144» располагавшаяся возле г. Таджи, за счёт локализации производства ряда компонентов ракеты, позволила улучшить это соотношение до величины «один к одному», а покупка в 1988 году у Советского Союза 118 ракет Р-17Э давала Ираку возможность собрать около 250 ракет «Эль-Хусейн»[2].

«Эль-Хусейн» имела длину 12,46 м против 11,146 м у 8К14, диаметр корпуса ракеты не изменился — 880 мм. Система управления — автономная инерциальная. Двигатель выключался на высотах порядка 50 км над поверхностью земли, высшая точка траектории — апогей располагалась на высоте около 150 км. Круговое вероятное отклонение, характеризующее точность попадания ракеты относительно точки прицеливания оценивалось в диапазоне от 1000 до 3000 м (в зависимости от дальности стрельбы). Стартовая масса ракеты достигла 6400 кг, против 5860 кг у прототипа (8К14). Подлётное время при пуске на максимальную дальность — около семи минут.

Тип применяемого на модернизированной ракете топлива не изменился: горючее ТМ-185 на основе нефтепродуктов (полимердистиллат — 56 %, лёгкое масло пиролиза — 40 %, трикрезол — 4 %), и окислитель АК-27И на основе азотной кислоты, пусковое горючее — ТГ-02 «Самин». В каждую ракету заправлялось около 4500 кг жидкого топлива, в соотношении ~22 % горючего и ~78 % окислителя.

Помимо модернизации ракет, иракские специалисты удлинили стрелу на 11 пусковых установках 9П117 советского производства (на шасси МАЗ-543), чтобы она соответствовала возросшей длине ракеты[3].

Первоначально, новая ракета поступила на вооружение 224-й бригады, созданной ещё в 1976 году для эксплуатации «Скадов» полученных из СССР в 1972 году. В 1989 году в сухопутных войсках Ирака было сформировано ещё одно подразделение — 223-я бригада, оснащённая 4 пусковыми установками созданными в Ираке на базе полуприцепа и известными как «Эль-Нида». Также, разрабатывался ещё один местный тип ПУ — «Эль-Валид», но о его поступлении в иракские войска данных нет. Кроме того, известно о попытке размещения этого типа ракет в бетонных шахтах построенных к западу от г. Эр-Рутба, возле границы с Иорданией. Эти шахты были разрушены прицельным бомбометанием с F-15 ВВС США в первые часы операции «Буря в пустыне» 1991 года[4].

Тактико-технические характеристики

Напишите отзыв о статье "Эль-Хусейн (ракета)"

Примечания

Источники

  1. [www.astronautix.com/lvs/alabbas.htm#prof Missile «Al-Abbas»]
  2. 1 2 3 Zaloga, Ray, Laurier, 2006, p. 35.
  3. [www.specialoperations.com/Focus/SCUD_Hunt/default.htm The Role and Effect of Special Operations Forces in Theater Ballistic Missile Counterforce Operations during Operation Desert Storm] by Thomas B. Hunter
  4. Zaloga, Ray, Laurier, 2006, pp. 36-37.

Литература

  • Zaloga S., Ray L., Laurier J. Scud Ballistic Missile and Launch Systems 1955-2005. — Oxford: Osprey Publishing, 2006. — (New Vanguard № 120). — ISBN 1-1-84176-947-9.

Ссылки

  • [astronautix.com/lvs/alhssein.htm Al Hussein] (англ.). Сайт Encyclopedia Astronautica. Проверено 6 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bnr6g8Yt Архивировано из первоисточника 30 октября 2012].
  • [www.b14643.de/Spacerockets_1/Diverse/Scud/index.htm The Soviet "Scud" missile family] (англ.). сайт Норберта Брюгге. Проверено 15 ноября 2009. [www.webcitation.org/65SufMYBo Архивировано из первоисточника 15 февраля 2012].


Отрывок, характеризующий Эль-Хусейн (ракета)

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]