Барбелла, Эмануэле

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эмануэле Барбелла»)
Перейти к: навигация, поиск
Эмануэле Барбелла
итал. Emanuele Barbella
Основная информация
Дата рождения

14 апреля 1718(1718-04-14)

Место рождения

Неаполь, Неаполитанское королевство

Дата смерти

10 января 1777(1777-01-10) (58 лет)

Место смерти

Неаполь, Неаполитанское королевство

Страна

Неаполитанское королевство

Профессии

композитор, скрипач, музыкальный педагог

Инструменты

скрипка

Жанры

классическая музыка

Эмануэле Барбелла (итал. Emanuele Barbella; 14 апреля 1718 года, Неаполь, Неаполитанское королевство — 10 января 1777 года, там же) — итальянский композитор, скрипач и музыкальный педагог.





Биография

Эмануэле Барбелла родился в Неаполе 14 апреля 1718 года в семье музыкального педагога Франческо Барбеллы и Антонии Мушеттолы. Первые уроки игры на скрипке он получил от отца. Затем продолжил обучение у Анджело Цага и Паскуале Бини и в консерватории Санта-Мария-ди-Лорето[it] у Николы Витоло. В этой же консерватории до 1740 года изучал теорию музыки и композицию у Микеле Кабаллоне, после смерти которого учился у Леонардо Лео с 1740 по 1744 год.

В 1753 году Эмануэле Барбелла был принят на место первого скрипача в Новый театр в Неаполе. В том же году он сочинил несколько арий, дуэт и финал для оперы-буффа «Эльмира великодушная» (итал. Elmira generosa) по либретто Пьетро Тринкьеры[it], над которой работал вместе с Ноколой Бонифачо Логрошино. В 1756 году его приняли на место скрипача в Королевскую капеллу в Неаполе. С 1761 года и до конца жизни он играл в оркестре театра Сан-Карло.

В октябре 1770 года музыку композитора на обеде в доме Уильяма Гамильтона, посла Великобритании в Неаполитанском королевстве услышал известный британский музыковед Чарльз Бёрни, который назвал Эмануэле Барбелу «лучшим скрипачом Неаполя»[1]. Между ними завязались дружеские отношения. Музыковед характеризовал музыканта, как «доброго человека» с характером «нежным, как звук его скрипки»[2]. Они переписывались до 1773 года, когда музыковеда ошибочно информировали о смерти музыканта. Кроме записей о нём в путевом дневнике, Чарльз Бёрни опубликовал в третьем томе своей «Всеобщей истории музыки с древнейших времён до наших дней» (англ. A General History of Music from the earliest ages to the Present period), впервые изданном в Лондоне в 1789 году, ноты «Колыбельной» Эмануэле Барбелы.

Существует предположение, что музыкант и композитор не только посетил Великобританию, но некоторое время даже жил в Лондоне, где впервые были изданы несколько его сочинений. Он никогда не был женат и не имел детей. Эмануэле Барбелла умер 10 января 1777 года в Неаполе, в Неаполетанском королевстве.

Творческое наследие

Творческое наследие композитора включает оперу-буффа «Великодушная Эльмира» (в соавторстве с Николой Бонифачо Логрошино) и многочисленные сочинения камерной музыки для струнных[3][4].

Напишите отзыв о статье "Барбелла, Эмануэле"

Примечания

  1. Ulisse Prota-Giurleo. [www.treccani.it/enciclopedia/emanuele-barbella_(Dizionario-Biografico)/ Barbella, Emanuele] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 6 (1964). Treccani.it.
  2. Jeff Matthews. [www.naplesldm.com/Barbella.html Emanuele Barbella] (англ.). Naples: Life, Death & Miracles — a personal encyclopedia. Naplesldm.com.
  3. [www.italianopera.org/compositori/B/c217061.htm Libretti a stampa di Emanuele Barbella] (итал.). Italian Opera.
  4. [www.naxos.com/person/_Emanuele_Barbella/77799.htm Emanuele Barbella] (англ.). The World's Leading Classical Music Group.

Ссылки

  • Ulisse Prota-Giurleo. [www.treccani.it/enciclopedia/emanuele-barbella_(Dizionario-Biografico)/ Barbella, Emanuele]. Тreccani.it. — Dizionario Biografico degli Italiani - Volume 6 (1964).  (итал.)
  • Edward H. Donkin. [en.wikisource.org/wiki/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/Barbella,_Emanuele Barbella, Emanuele]. Еn.wikisource.org. — A Dictionary of Music and Musicians (1900) by George Grove.  (англ.)
  • Jeff Matthews. [www.naplesldm.com/Barbella.html Emanuele Barbella]. Naplesldm.com. — Naples: Life, Death & Miracles — a personal encyclopedia.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Барбелла, Эмануэле

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…