Гаморан, Эмануэль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эмануэль Гаморан»)
Перейти к: навигация, поиск
Гаморан Эмануэль
англ. Gamoran Emanuel
Дата рождения:

23 ноября 1895(1895-11-23)

Место рождения:

Бельцы, Бессарабская губерния

Дата смерти:

14 ноября 1962(1962-11-14) (66 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эмануэль Гаморан (англ. Emanuel Gamoran, первоначальная фамилия Гемуреман;[1] 23 ноября 1895, Бельцы Бессарабской губернии — 14 ноября 1962, Нью-Йорк) — американский еврейский педагог, писатель. Пионер в области еврейского образования в США. Автор дифференцированных учебников для еврейских школ США.





Биография

Родился 23 ноября 1895 года в семье приверженцев хасидизма Аврума Мунишевича Гемуремана (1870—?, родом из Томашполя) и Фейги-Леи Сруловны Гемуреман (в девичестве Симхович, 1868—?), женившихся 3 января того же года. В 1907 году эмигрировал в США. Получил образование в Еврейской теологической семинарии, Сити-колледже и Колумбийском университете. В 1917—1921 годах сотрудник в Нью-Йоркском бюро еврейского образования. В 1923—1962 годах директор по педагогике Комиссии еврейского образования Союза американских реформистских еврейских общин.[2] В 1927—1928 годах президент национального совета еврейского образования.[3]

Автор множества статей по проблемам еврейского образования, которые были опубликованы в «Religious Education», «Jewish Education» и «Jewish Teacher».[4] Отдельными изданиями вышли написанные им учебные пособия по преподаванию светских дисциплин по иудаике, ивриту, методические разработки.

Жена — Мэйми Гаморан (англ. Mamie Gamoran, урождённая Голдсмит; 1900—1984), педагог, автор школьных учебников истории.[5]

Произведения

  • «Changing Conceptions in Jewish Education» (1924, 1975)
  • «Teacher-training for Jewish schools, practical suggestions for rabbis and principals» (1924)
  • «Gilenu, the Play Way to Hebrew» (1935—1937)
  • «Projects about Religious Ideas and Customs» (1938)
  • «Torah-Li» (1939)
  • «Methods of Teaching Jewish History: A Syllabus for Jewish Teachers» (1950)
  • «A Curriculum for the Jewish Religious School: 1957—1958»
  • «Activity and Instruction for the Elementary School» (1958)

Напишите отзыв о статье "Гаморан, Эмануэль"

Примечания

  1. Встречается также написание Гемуриман и Гемурман.
  2. [www.jta.org/1962/11/16/archive/dr-emanuel-gamoran-noted-jewish-educator-dies-in-new-york-was-67 Dr. Emanuel Gamoran, Noted Jewish Educator, Dies in New York]
  3. [www.bjpa.org/Publications/details.cfm?PublicationID=5697 In Memoriam: Dr. Emanuel Gamoran]
  4. [www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0021642640340202?journalCode=ujje20#.UvkwqPvnd8E Emanuel Gamoran — His Life and Work]
  5. [jwa.org/encyclopedia/article/gamoran-mamie Jewish Women's Archive]

Литература

  • Emanuel Gamoran, his life and his work. Emanuel Gamoran Memorial Fund, 1979.

Ссылки

  • [www.rujen.ru/index.php/ГАМОРАН_Эмануэль Гаморан, Эмануэль] — статья из Российской еврейской энциклопедии
  • [www.jta.org/1962/11/16/archive/dr-emanuel-gamoran-noted-jewish-educator-dies-in-new-york-was-67 Dr. Emanuel Gamoran, Noted Jewish Educator, Dies in New York]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Гаморан, Эмануэль


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]