Эмблема

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эмблема (др.-греч. ἔμ-βλημα — «вставка; выпуклое украшение, инкрустация») — условное изображение идеи в рисунке и пластике, которому присвоен тот или иной смысл.

В словаре В. И. Даля трактуется как символ, аллегорическое изображение; представительство, иносказание[1], а А. Н. Чудинов в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка (1910 года) поясняет: «эмблема — вещественное изображение какого-нибудь отвлеченного понятия; символ»[2].

От аллегории эмблема отличается тем, что она возможна только в пластических искусствах, от символа — тем, что смысл её иносказания установлен и не подлежит толкованиям.





История

В Древней Греции термин «ἔμβλημα (эмблема)» — «вставленная часть» означал накладное украшение, аксессуар вооружения, средств защиты (щит, шлем и так далее), а также накладные детали мраморных капителей и орнаментальных фризов из позолоченной бронзы в архитектуре. А уже в Древнем Риме (лат. emblema) становится знаком различия указывая на принадлежность к определенному классу, разряду, легиону, а также мозаичная вставка в оформлении стены здания.

Эмблемы должны быть непременно ясны и просты, зритель должен в них видеть то, что ему хотели сказать; наоборот, в символ он вкладывает содержание, которое может быть совершенно независимо от намерений художника. Символ есть воплощение идеи, эмблема — условный знак, её заменяющий, её иероглиф. В символе выражена колеблющаяся, неопределённая группа пережитых впечатлений, которая и для самого художника в виде отвлечённого обобщения не существует, ибо художник мыслит образами, а не придумывает их для иносказательного выражения идеи. Там же, где отвлечение переводится в форму вещественного иносказания, мы имеем эмблему: это не символ, а аллегория — прозаическая схема, готовая идея, одетая в оболочку реального образа.

Поэтому «Ночь» Микеланджело или барельеф, изображённый Иваном Тургеневым в стихотворении в прозе «Necessitas-Vis-Libertas» — не эмблемы, а символы, дающие движение мысли, осложняющие её. Слово έμβλήμα у греков и римлян означало рельефные украшения на предмете из другого материала, например серебряную фигуру на бронзовой вазе, затем всякие наборные художественно-ремесленные произведения, как, например, мозаичные полы, вещи, изготовленные из разнородного и разноцветного материала, вышивки на бордюрах одежд, декоративные группы предметов в стенной живописи, украшения на мебели и тому подобное.

Своё современное значение слово эмблема получило лишь в XVI — XVII веках, когда аллегории были весьма популярны и когда в эмблемы перелагали все области знания, от богословия до физики, от политики до грамматики. Библиография уделяет особенное внимание множеству сборников эмблем, обыкновенно превосходно изданных и интересных для истории декоративных искусств. Особенно популярны были «Эмблемы» миланца Альциата (1531 год), до 1781 года выдержавшие до 130 изданий в разных странах Европы. У нас имели успех «Эмблемы и Символы» Н. М. Максимовича-Амбодика, о роли которых в воспитании маленького Лаврецкого с такой теплотой говорит Иван Тургенев. Сборники эмблем для различного применения в прикладных искусствах издаются и теперь.

Примеры

См. также

Напишите отзыв о статье "Эмблема"

Примечания

  1. В. И. Даль, Толковый словарь, 1863—1866 годов
  2. А. Н. Чудинов, Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910 год
  3. Приложение № 2 к приказу Министра обороны СССР 1973 г. № 250. Правила ношения военной формы одежды.
  4. Приложение № 1 к приказу Министра обороны СССР 1973 г. № 250. Правила ношения военной формы одежды. Раздел III. Ношение отдельных предметов военной формы одежды. Глава 1. Головные уборы.

Литература

  • Горнфельд А. Г.,. Эмблема // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • В. И. Даль, Толковый словарь, 1863—1866 годов;
  • А. Н. Чудинов, Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910 год;
  • В. К. Шенк, Правила ношения форм одежды офицерами всех родов оружия и Гражданскими чинами Военного Ведомства, С.-Петербург, 1910 год;
  • Устав внутренней службы РККА (УВС-37), Государственное военное издательство НКО СССР, 1938 год;
  • Д. Н. Ушаков, Толковый словарь, 1935 — 1940 годов;
  • Правила ношения военной военной формы одежды маршалами Советского Союза, адмиралами Флота Советского Союза, маршалами родов войск, генералами, адмиралами и офицерами Советской Армии и Военно-Морского Флота (на мирное время), ВИ, Москва, 1955 год;
  • О. В. Харитонов, Иллюстрированное описание обмундирования и знаков различия Красной и Советской Армии (1918—1945 годов), Артиллерийский исторический музей Главного Артиллерийского Управления министерства обороны СССР, Ленинград, 1960 год;
  • А. Б. Салтыков, Избранные труды. М.: Советский художник, 1962 год;
  • Приложение № 1 к приказу Министра обороны СССР 1973 г. № 250. Правила ношения военной формы одежды. Раздел III. Ношение отдельных предметов военной формы одежды. Глава 1. Головные уборы.
  • М. П. Холл, Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалической и розенкрейцеровской символической философии. Новосибирск: Наука, 1992 год;

Ссылки

  • [ec-dejavu.net/e-2/Emblem.html Эмблема (М. Н. Соколов).]

Отрывок, характеризующий Эмблема

«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.