Бронте, Эмили

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эмили Бронте»)
Перейти к: навигация, поиск
Эмили Бронте
Emily Brontë
Псевдонимы:

Эллис Белл

Место рождения:

Торнтон, Великобритания

Место смерти:

Хоэрт, Великобритания

Род деятельности:

поэт, романист

Язык произведений:

английский;

Э́мили Джейн Бро́нте (англ. Emily Jane Brontë) (30 июля 1818, Торнтон, графство Йоркшир — 19 декабря 1848[1], Хоэрт) — английская поэтесса, автор романа «Грозовой перевал».





Биография

Эмили — средняя из сестёр Бронте. Некоторое время (1824—1825) вместе с Шарлоттой училась в благотворительной школе в Кован-Бридж[1]. Особенно близкие родственные и творческие отношения связывали её с младшей сестрой Энн. Подобно брату Бренуэллу и Шарлотте, сочинявшим романтические повести «ангрианского цикла», Эмили и Энн создали свой воображаемый мир, Гондал[1], источник их поэтического вдохновения.

Несколько месяцев в 1835 году Эмили проучилась в Роухедской школе, но вскоре вернулась в Хоэрт из-за тоски по дому. В 1837 году она служит гувернанткой в предместье Галифакса Лоу-Хилле, а в 1842 году вместе с Шарлоттой уезжает в Брюссель для продолжения образования. После возвращения из Брюсселя до конца жизни не покидает Хоэрт.

В 1846 году выходит поэтический сборник «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов». Стихи Эмили — «Эллиса» — получают довольно высокую оценку критики. В 1847 году был опубликован её роман «Грозовой перевал»[1], который впоследствии принес ей славу. При жизни Эмили этот роман остался практически незамеченным, и только после её смерти, когда Шарлотта осуществила второе его издание, «Грозовой перевал» был встречен хором похвал как истинный шедевр, правда, с некоторыми оговорками.

В биографической справке Шарлотта отмечала «ужасающую, великую мрачность», пронизывающую повествование о двух йоркширских семействах Эрншо и Линтонов и их злом гении Хитклиффе. Кэтрин Эрншо и Хитклиффа связывает бурная, демоническая, мятежная страсть. Их любовь трагична. Только после смерти они чудесным образом соединяются. Известная английская писательница Э. Гаскелл, писала, что роман «Грозовой перевал» вызвал у многих читателей дрожь ужаса и «отвращения к той выразительности… с которой были изображены дурные… персонажи». Однако роману присущи моральная сила и мудрость, жестокости, коварству и безумию противостоит разум и справедливость.

В отличие от Шарлотты у Эмили Бронте не было близких друзей, она редко писала письма, мало кого любила, за исключением родных. Характеру её была свойственна стоическая твёрдость и мистицизм.

В настоящее время особенно высоко оценивается её поэзия. Стихотворения «Воспоминание» (Remembrance), «Узник» (The Prisoner)[2] и другие принесли ей славу талантливой поэтессы, не менее оригинальной, чем Блейк, Шелли и Байрон.

В сентябре 1848 года Эмили простудилась на похоронах брата и через два месяца умерла от скоротечной чахотки.

В честь сестёр Бронте и их брата Бренуэлла назван кратер на Меркурии[3].

Эмилия Бронте изображена на британской почтовой марке 1980 года.

Роман

Стихотворения

  • Полное собрание стихотворений Эмили Бронте под редакцией Ч. У. Хэтфилда, 1941 год.

Письма, эссе, дневники

Обучаясь французскому языку в Брюсселе с Шарлоттой, Эмили написала несколько небольших сочинений (бельгийские эссе), которые дошли до наших дней. Помимо них сохранились четыре так называемые «дневниковые бумаги», две из которых написаны в пару к аналогичным «бумагам» Энн Бронте. Поскольку у Эмили не было друзей вне семейного круга, её переписка почти полностью утрачена (за исключением пары коротких записок к подруге Шарлотты Эллен Насси). В Музее сестёр Бронте хранятся некоторые из сохранившихся документов.

Напишите отзыв о статье "Бронте, Эмили"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Хронология.
  2. [www.emilybronte.ru/a31-no-coward-soul-is-mine «Страх не владеет мной» («Последние строки»)] (рус.). emilybronte.ru. Проверено 13 мая 2013. [www.webcitation.org/6GlkttU42 Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  3. [history.nasa.gov/SP-423/gazeteer.htm Atlas of Mercury] (англ.). history.nasa.gov. Проверено 17 мая 2013. [www.webcitation.org/6GlkvEKeG Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].

Литература

  • Emily Brontë, Charles Simpson
  • In the Footsteps of the Brontës, Ellis Chadwick
  • The Oxford Reader’s Companion to the Brontës, Christine Alexander & Margaret Smith
  • Literature and Evil, Georges Bataille
  • The Brontë Myth, Lucasta Miller
  • Emily, Daniel Wynne
  • Dark Quartet, Lynne Reid Banks
  • Emily Brontë, Winifred Gerin
  • A Chainless Soul: A Life of Emily Brontë, Katherine Frank
  • Emily Brontë. Her Life and Work, Muriel Spark and Derek Stanford
  • Emily’s Ghost: A Novel of the Brontë Sisters, Denise Giardina

Ссылки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
  • [www.brontesisters.ru/sisters/chronology Хронология жизни Эмили Бронте] (рус.). brontesisters.ru. Проверено 17 мая 2013. [www.webcitation.org/6GlkvuSUS Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  • [brontesisters.ru/writings/poems/emily/a-day-dream Стихотворения Эмили Бронте] (англ.). brontesisters.ru. Проверено 17 мая 2013. [www.webcitation.org/6Glkwqnxt Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].  (рус.)
  • [samlib.ru/editors/f/florowa_w/tr02.shtml Избранные стихотворения Эмили Бронте в русском переводе] (рус.). samlib.ru. Проверено 17 мая 2013. [www.webcitation.org/6GlkxW05Y Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].
  • [www.wuthering-heights.co.uk/ Сайт о романе Эмили Бронте «Грозовой Перевал»] (англ.). wuthering-heights.co.uk. Проверено 17 мая 2013. [www.webcitation.org/6GlkyMQyl Архивировано из первоисточника 21 мая 2013].


Отрывок, характеризующий Бронте, Эмили

Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.