Эмиль Дрейцер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эмиль Дрейцер (англ. Emil A. Draitser, настоящие фамилия, имя и отчество — Самуил Абрамович Дрейцер[1], р. 1937) — литератор, эмерит-профессор русской литературы в Хантер-колледже Университета города Нью-Йорк. Специализация: русская сатира и юмор, современная русская народная культура, писательское творчество.





Биография

Эмиль Дрейцер - уроженец Одессы. В 1960 г. окончил Одесский политехнический институт. Работал в Киеве мастером по монтажу, инженером исследовательской лаборатории, научным редактором одного из московских издательств. В 1964-74 гг., под псевдонимом «Эмиль Абрамов», выступал в печати как фельетонист (в «Известиях», «Комсомольской правде», «Крокодиле», «Труде») и как автор сатирических рассказов (в «Клубе 12 стульев» «Литературной газеты», а также в «Юности», «Неделе», «Вечерней Москве», «Литературной России»). В октябре 1974 г. эмигрировал из СССР в США. В 1983 г. окончил аспирантуру Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (на кафедре русской литературы), получив степени магистра искусств и доктора философии. С 1986 г. – профессор русской кафедры колледжа им. Томаса Хантера (Хантер-колледж, Городской университет Нью-Йорка). Трижды лауреат литературной премии Совета по Делам Искусств штата Нью-Джерси.

Среди отмеченных литературными премиями десяти томов его художественной и научной прозы заслуживают отдельного упоминания книга воспоминаний «Кто ты такой» и биография разведчика-нелегала Д. А. Быстролётова, «Stalin’s Romeo Spy: The Remarkable Rise and Fall of the KGB’s Most Daring Operative», получившие высокую оценку литературной критики. Его рассказы и эссе публикуются в журналах США, Канады, Польши, Белоруссии и России.

Труды

Книги на русском языке

  • Эмиль Дрейцер. На кудыкину гору: Одесский роман. - Baltimore: Seagull Press, 2012. ISBN 978-0982911365
  • Эмиль Дрейцер (редактор-составитель). Русские поэты XIX века. Антология. - Tenafly, NJ: Hermitage Publishers, 2000. ISBN 1557791198
  • Эмиль Дрейцер(редактор-составитель). Русские поэты ХХ века. Антология для студентов. - Tenafly, NJ: Hermitage Publishers, 2001. ISBN 1557791287
  • Эмиль Дрейцер. Кто ты такой: Одесса, 1945-1953[2]. - Baltimore: Seagull Press, 2003. ISBN 097149634X
  • Эмиль Дрейцер. Потерялся мальчик[3] - Московский рабочий, 1994.
  • Эмиль Дрейцер. Пещера неожиданностей[4] ("The Fun House"). - New York: Possev-USA, Effect, 1984. ISBN 0911971033

Книги на английском языке

  • Emil Draitser. Forbidden Laughter[5]. - Los Angeles: Almanac Press, 1978, 1980. ISBN 0896260453. ISBN 0896260453
  • Emil Draitser. Techniques of Satire: The Case of Saltykov-Shchedrin. - New York-Berlin : Mouton de Gruyter, 1994. ISBN 3110126249
  • Emil Draitser. Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia (Humor in Life and Letters). Wayne St.Univ. Pr., 1998. ISBN 9780814323274
  • Emil Draitser. Making War, Not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor. - Palgrave Publ., 1999. ISBN 9780312221294
  • Emil Draitser. Making War, Not Love: Sexuality and Gender in Russian Humor. - St. Martin’s Press, New York, 1999.
  • Emil Draitser. The Supervisor of the Sea & Other Stories. - Xenos Books, 2003. ISBN 1879378477
  • Emil Draitser. Shush! Growing Up Jewish Under Stalin: A Memoir[6]. - Univer. of California Press, 2008. ISBN 9780520254466
  • Emil Draitser. Stalin’s Romeo Spy: The Remarkable Rise and Fall of the KGB’s Most Daring Operative[7]. - Northwestern Univ. Press, 2010. ISBN 978-0810126640

Книга на польском языке

  • Emil Draitser. Wesele w Brighton Beach. - Midrasz Publsihers, Warsaw, 2008.
  • Emil Draitser. Szpieg Stalina. - AMF, 2014.

Напишите отзыв о статье "Эмиль Дрейцер"

Примечания

  1. [www.chayka.org/node/1684 Эмиль Дрейцер: Псевдоним Из новой книги воспоминаний (Номер 23 (106) от 1 декабря 2007 г.) | Журнал "Чайка"]
  2. Автобиография.
  3. Сборник рассказов; предисловие Льва Аннинского.
  4. Сборник рассказов; предисловие Василия Аксёнова.
  5. Soviet Underground Jokes.
  6. [www.shushthebook.com/ 面白いオンライン麻雀で一発を狙え!]
  7. [www.stalinsromeospy.com/index.php Stalin's Romeo Spy]

Ссылки

  • [www.hunter.cuny.edu/classics/russian/faculty Кафедра классических и восточных исследований Хантре-колледжа]
  • [www.chayka.org/node/1684 Псевдоним. Из новой книги воспоминаний]
  • [www.chayka.org/taxonomy/term/343 Эмиль Дрейцер в журнале "Чайка"]


Отрывок, характеризующий Эмиль Дрейцер


25 го августа, накануне Бородинского сражения, префект дворца императора французов m r de Beausset и полковник Fabvier приехали, первый из Парижа, второй из Мадрида, к императору Наполеону в его стоянку у Валуева.
Переодевшись в придворный мундир, m r de Beausset приказал нести впереди себя привезенную им императору посылку и вошел в первое отделение палатки Наполеона, где, переговариваясь с окружавшими его адъютантами Наполеона, занялся раскупориванием ящика.
Fabvier, не входя в палатку, остановился, разговорясь с знакомыми генералами, у входа в нее.
Император Наполеон еще не выходил из своей спальни и оканчивал свой туалет. Он, пофыркивая и покряхтывая, поворачивался то толстой спиной, то обросшей жирной грудью под щетку, которою камердинер растирал его тело. Другой камердинер, придерживая пальцем склянку, брызгал одеколоном на выхоленное тело императора с таким выражением, которое говорило, что он один мог знать, сколько и куда надо брызнуть одеколону. Короткие волосы Наполеона были мокры и спутаны на лоб. Но лицо его, хоть опухшее и желтое, выражало физическое удовольствие: «Allez ferme, allez toujours…» [Ну еще, крепче…] – приговаривал он, пожимаясь и покряхтывая, растиравшему камердинеру. Адъютант, вошедший в спальню с тем, чтобы доложить императору о том, сколько было во вчерашнем деле взято пленных, передав то, что нужно было, стоял у двери, ожидая позволения уйти. Наполеон, сморщась, взглянул исподлобья на адъютанта.
– Point de prisonniers, – повторил он слова адъютанта. – Il se font demolir. Tant pis pour l'armee russe, – сказал он. – Allez toujours, allez ferme, [Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…] – проговорил он, горбатясь и подставляя свои жирные плечи.
– C'est bien! Faites entrer monsieur de Beausset, ainsi que Fabvier, [Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.] – сказал он адъютанту, кивнув головой.
– Oui, Sire, [Слушаю, государь.] – и адъютант исчез в дверь палатки. Два камердинера быстро одели его величество, и он, в гвардейском синем мундире, твердыми, быстрыми шагами вышел в приемную.
Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.