Эммерих, Анна Катерина

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эммерик Анна Катерина»)
Перейти к: навигация, поиск
Анна Катерина Эммерик
Anna Katharina Emmerick
Имя в миру

Анна Катерина Эммерик

Рождение

9 сентября 1774(1774-09-09)
Косфельд, Вестфалия, Священная Римская империя

Смерть

9 февраля 1824(1824-02-09) (49 лет)
Дюльмен, Вестфалия, Германский союз

Почитается

в католической церкви

Беатифицирована

3 октября 2004, в Соборе Святого Петра, Ватикан папой Иоанном Павлом II

В лике

блаженного

День памяти

9 февраля

Атрибуты

стигматы

Категория на Викискладе

Анна Катерина Эммерик (нем. Anna Katharina Emmerick; 9 сентября 1774 года, хутор Фламшен близ Косфельда — 9 февраля 1824 года, Дюльмене, Вестфалия) — католическая блаженная, монахиня августинка, мистик; носила стигматы. Была причислена к лику блаженных 3 октября 2004 римским папой Иоанном Павлом II.

У родителей Анны Катерины было 9 детей, и она с ранних лет помогала родителям в работах по дому и в поле. Очень рано родители и все знавшие Катерину стали замечать в ней особую склонность к молитве.

Три года Анна Катерина проработала в расположенном неподалеку от её дома большом крестьянском хозяйстве. За это время она научилась шить, и родители отправили её в Косфельд, чтобы там она могла усовершенствовать своё мастерство, где она прожила несколько лет, посещая богослужения и молясь о том, чтобы поступить в монастырь.

С просьбой о принятии в монастырь Анна Катерина обращалась во многие ордена, но везде получала отказ: у неё не было достаточного приданого. В Мюнстере её согласился принять орден св. Клары, но с одним условием — она должна была научиться играть на органе. Получив разрешение родителей, она вновь переехала в Косфельд, где стала ученицей местного органиста Зентгена. Однако, она так и не научилась игре на органе: нужда и бедность в доме учителя заставили её вновь взяться за работу, чтобы хоть как-то помочь этой семье.

Но, наконец, в 1802 г. Анна Катерина вместе с дочерью Зентгена Кларой вступила в монастырь Агнетенберг в Дюльмене, Августинский католический орден. Ещё через год она принесла монашеские обеты. Анна Катерина проводила жизнь в молчании и тихом самопосвящении, часто болея и сильно страдая при этом. А в 1811 г. в рамках секуляризации монастырь Агнетенберг был распущен. Анна Катерина нашла себе место домохозяйки у аббе Ламберта — одного из бежавших из Франции священников, проживавшего в Дюльмене. Но вскоре она вновь заболела и оказалась надолго прикована к постели.

Именно в этот период у Анны Катерины появились стигматы, ещё долгое время затем причинявшие ей сильные боли. Вскоре её посетил молодой врач Франц Везенер, который был так потрясён этой встречей, что на все последующие 11 лет стал верным, самоотверженным и всегда готовым помочь другом монахини.

Одной из важнейших черт характера Анны была её любовь к людям. Видя нужду, она старалась помочь. Уже прикованная болезнью к постели она продолжала шить одежду для детей из бедных семей. Всех посетителей, во множестве приходивших к ней, она принимала по-дружески, молилась о них и дарила им утешение и поддержку.

Многие из тех, кто сыграл заметную роль в обновлении Церкви начала XIX в., искали встречи с Анной Катериной. Это были: Клеменс Август Дросте цу Вишеринг, Бернгард Овенберг, Фридрих Леопольд фон Штольберг, Иоганн Михаель Сайлер, Христиан и Клеменс Брентано, Луиза Гензель, Мельхиор и Аполлония Дипенброк.

Особенно важной оказалась её встреча с Клеменсом Брентано, состоявшаяся в конце 1818 г. Брентано прожил затем в Дюльмене 5 лет. Всё это время он ежедневно бывал у Анны и записывал её видения, которые после его смерти были опубликованы в литературной обработке.

В переводе на русский известна книга «Видение блаженной Екатерины о страданиях Спасителя Мира Господа нашего Иисуса Христа».

Летом 1823 года Анна Катерина почувствовала себя хуже. Она умерла 9 февраля 1824 г. и похоронена на дюльменском кладбище.

29 июля 1891 года лазаристский монах Пулен с коллегами, руководствуясь записями видений Анны Катерины, исследуя развалины в Эфесе, нашёл остатки церкви на месте, точно совпавшем с описанием, данным в видении. Его считают теперь домом пресвятой Богородицы Марии.



Библиография на русском языке

  • Трагедия Иуды: Клименсо Брентано по откровениям Анны-Екатерины Эммерих. — М.: Богородичный центр, 1992. ISBN 5-86474-082-9
  • Тайны Ветхого Завета (по откровениям блаженной Анны-Екатерины Эммерих). — М.: Новая Святая Русь, 1998. ISBN 5-7653-0128-2

Напишите отзыв о статье "Эммерих, Анна Катерина"

Ссылки

  • [www.vatican.va/news_services/liturgy/saints/ns_lit_doc_20041003_emmerick_en.html Vatican biography of Blessed Anne Catherine Emmerich]
  • [www.jesus-passion.com/DOLOROUS_PASSION_OF_OUR_LORD_JESUS_CHRIST.htm Both the one-volume The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ and the four-volume The Lowly Life and Bitter Passion of Our Lord Jesus Christ and His Blessed Mother Together with the Mysteries of the Old Testament online]
  • [www.ccel.org/ccel/emmerich/passion.pdf The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ (PDF)]
  • [www.newadvent.org/cathen/05406b.htm Catholic Encyclopedia biography]

Отрывок, характеризующий Эммерих, Анна Катерина

– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]