Энгельскбукта
Поделись знанием:
К:Водные объекты по алфавиту
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
(перенаправлено с «Энгелшбухта»)
Энгельскбукта норв. Engelskbukta | |
78°50′12″ с. ш. 11°48′12″ в. д. / 78.83667° с. ш. 11.80333° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=78.83667&mlon=11.80333&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 78°50′12″ с. ш. 11°48′12″ в. д. / 78.83667° с. ш. 11.80333° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=78.83667&mlon=11.80333&zoom=9 (O)] (Я) | |
Вышестоящая акватория | Гренландское море |
Страна | Норвегия |
Тип | залив |
Энгельскбукта (норв. Engelskbukta — «английский залив») — залив в северо-восточной части Форланнсуннета, пролива, разделяющего Землю Принца Карла и Западный Шпицберген.
Залив имеет ширину около 1,5 км. Получил своё название из-за того, что залив посещали английские китобои в начале XVII века.
Источники
- Conway, W. M. 1906. No Man’s Land: A History of Spitsbergen from Its Discovery in 1596 to the Beginning of the Scientific Exploration of the Country. Cambridge: At the University Press.
- Норвежский Полярный Институт: [stadnamn.npolar.no/stadnamn/Engelskbukta?ident=3405 Engelskbukta] (англ.)
Это заготовка статьи о Шпицбергене. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Энгельскбукта"
Отрывок, характеризующий Энгельскбукта
– Пьер!… – сказала она.Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]