Эндзелинс, Янис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Янис Эндзелинс
латыш. Jānis Endzelīns
Место рождения:

Вольмарский уезд, Лифляндская губерния

Место смерти:

Кокнесе

Научная сфера:

филология, история, лингвистика

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

член-корреспондент АН СССР

Альма-матер:

Тартуский университет

Награды и премии:

Я́нис Э́ндзелинс (Ян Марцевич Эндзелинс иногда Иван Мартынович Эндзелин; латыш. Jānis Endzelīns; 10 (22) февраля 1873, Вольмарский уезд, Лифляндская губерния, Российская империя — 1 июля 1961, Кокнесе, ЛатвССР, СССР) — латышский языковед, доктор филологических наук, исследователь балтийских языков, специалист по сравнительному и историческому языкознанию.



Биография

Янис Эндзелинс родился в имении Мичкена Каугурской волости. Его отец, Марцис Эндзелинс, выкупил у помещика дом в наследственное владение. Во втором браке Марциса, с Кристине Грасмене (1842—1917), родилось трое сыновей: Янис, Херманис и Аугустс.

Янис учился Каугурской волостной школе. В 1884 году окончил Валмиерскую окружную школу. В 1892 году окончил Рижскую классическую гимназию. Здесь он овладел греческим и латинским языками, даже сочинял на них стихи; самостоятельно изучал литовский язык.

В 1893 году Я. Эндзелинс поступил в Дерптский университет на отделение классической филологии. Он хотел изучать латышский язык, но ни в одном университете не было возможности изучать балтийские языки. Так как славянские языки являются ближайшими родственными языками, то после окончания классического отделения в 1897 году Эндзелинс продолжал обучение на отделении славянской филологии, которое окончил в 1900 году. В это время Эндзелинс также становится членом старейшей Латышской студенческой корпорации Lettonia, а несколько позже членом Латышского литературного общества.

С 1903 по 1908 гг. Янис Эндзелинс преподавал сравнительное языкознание в Дерптском университете. В 1905 году защитил магистрскую диссертацию о предлогах латышского языка. Через год вышла вторая часть этой работы, где рассмотрены приставки. В 1907 году вместе с Карлом Миленбахом написал «Латышскую грамматику», которая была первой истинно научной грамматикой латышского языка. С 1909 по 1920 гг. Эндзелинс работал в Харьковском Императорском университете/Свободной Академии теоретических знаний, где он читал введение в языкознание, сравнительную грамматику индоевропейских языков, сравнительную грамматику германских языков, проводил занятия по прусскому, литовскому, древнеармянскому, древнеисландскому, древнеирланскому, готскому и др. языкам. В это время публиковал много сочинений, летом издил в Латвию собирать материалы о говорах. В 1912 году он защитил докторскую диссертацию об отношения балтийских и славянских языков. В Харькове Эндзелинс написал Lettische Grammatik («Латышская грамматика»), которая была опубликована в 1922 году в Латвии. В этом исследовании было показано тогдашнее состояние развития латышского языка, а также история звуков, форм и конструкций латышского языка, связи с другими языками.

В 1920 г. Янис Эндзелинс вернулся в Латвию и начал работать в Латвийской высшей школе. Он помогал образовать отделение балтийской филологии и читал введение в балтийскую филологию, научную грамматику латышского языка, научный курс латышского языка, сравнительную грамматику балтийских языков. Работал в Терминологической комиссии, которой в короткое время надо было создать термины в разных отраслях. По его побуждению в 1920 г. основано Филологическое общество, в 1935 году — Хранилище латышского языка. В 1922 г. для потребностей учёных на немецком языке вышла «Латышская книга для чтения», где были рассмотрены говоры латышского языка вместе с примерами текстов. В том же году издана работа «Топонимы Латвии» (латыш. "Latvijas vietu vārdi"), первая часть, в которой собраны топонимы Видземе. Эта работа написана вместе с другим авторами. В 1926 году вышла вторая часть, где собраны топонимы Курземе, Земгале и Латгалии. Янис Эндзелинс взялся закончить «Словарь латышского языка» (латыш. "Latviešu valodas vārdnīca") Карла Миленбаха, в котором он написал указания о происхождении слов и связях с родственными языками. В 1938 году издана работа Я. Энзелина «Звуки и формы латышского языка» (латыш. "Latviešu valodas skaņas un formas"). В 1943 году опубликована работа «Древнепрусский язык» (латыш. "Senprūšu valoda").

В 1944 — 1950 гг., когда в Латвии установилась советская власть, Эндзелинс руководил Кафедрой латышского языка в ЛГУ. С 1946 года был руководителем Отделения языка Института языка и литературы Академии наук Латвийской ССР, с 1953 по 1961 гг. — руководитель Сектора словарей. В 1945 году было издано его «Введение в балтийскую филологию» (латыш. "Ievads baltu filoloģijā"), в 1948 году — «Звуки и формы балтийских языков» (латыш. "Baltu valodu skaņas un ormas"), в 1951 году — «Грамматика латышского языка» (латыш. "Latviešu valodas gramatika"; перевод издания 1922 г. с дополнениями; за эту работу ему в 1958 году присудили Ленинскую премию). В 1956 году издана первая часть словаря топонимов «Топонимы Латвийской ССР» (латыш. "Latvijas PSR vietvārdi") (вторая часть вышла в 1962 году).

В советское время он много занимался разработкой терминологии.

Янис Эндзелинс был женат на Марте Гримме и воспитывал сына Луцийса и дочерей Мелиту и Ливию.

Янис Эндзелинс умер в 1961 году в Наке, Кокнесе. Он похоронен в Риге на Кладбище Райниса.

7 декабря 1967 года основана Премия Яниса Эндзелинса (латыш. Jāņa Endzelīna prēmija). В наши дни эту традицию продолжает Награда им. Яниса Эндзелинса (латыш. Jāņa Endzelīna balva) Академии наук Латвии.

Награды и почётные звания

Напишите отзыв о статье "Эндзелинс, Янис"

Ссылки

  • [www.biblioteka.valmiera.lv/lat/piedavajam/literati/99 Endzelīns, Jānis. Dzīve un radošā darbība] Valmieras integrētā bibliotēka
  • [www.liis.lv/latval/literval/endzelins.htm Jānis Endzelīns] Latvijas Izglītības informatizācijas sistēma
  • [www.tvnet.lv/izklaide/culture/intervijas/article.php?id=396428 Vai milži arī raud? Ливия Эндзелина об отце] TVNET Izklaide
  • [www5.acadlib.lv/PVP/0000000646.htm Изображения] Latvijas Akadēmiskā bibliotēka un Rakstniecības, teātra un mūzikas muzejs

Отрывок, характеризующий Эндзелинс, Янис

– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.