Линкольн, Эндрю

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эндрю Линкольн»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Эндрю Линкольн
Andrew Lincoln

Эндрю Линкольн на San Diego Comic-Con International 2015 года
Имя при рождении:

Эндрю Джеймс Клаттербак

Дата рождения:

14 сентября 1973(1973-09-14) (50 лет)

Место рождения:

Лондон, Англия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

1994 — по настоящее

Эндрю Линкольн (англ. Andrew Lincoln, род. 14 сентября 1973, Лондон, Великобритания) — английский актёр кино и телевидения. Широкая популярность пришла с выходом на экраны телесериала «Ходячие мертвецы», где он сыграл главную роль лидера группы выживших — Рика Граймса.





Биография

Эндрю Джеймс Клаттербак (псевдоним — Линкольн) родился 14 сентября 1973 года в Лондоне, в семье медсестры из южной Африки и британца инженера-строителя. Он вырос в местечке под названием Халл, но в 10 лет его семья переехала на новое место жительства в Bath.

После окончания школы «Beechen Cliff School», Эндрю принял участие в Королевской академии драматического искусства (RADA), где он сменил свою фамилию с Клаттербак на Линкольн. Его старший брат Ричард Клаттербак — директор школы Санкт-Лоренса в Брэдфорд-на-Эйвоне, основанной в 2011 году.

Эндрю Линкольн дебютировал на экране в фильме «Drop the Dead Donkey». Широкая популярность пришла с выходом на экраны телесериала «Ходячие мертвецы», где сыграл главную роль Рика Граймса — бывшего помощника шерифа и лидера небольшой группы выживших. Также он прославился после выхода на экраны телевизионной драмы BBC «Эта жизнь». Эндрю Линкольн озвучил не один фильм в Великобритании, также стал голосом рекламных роликов на радио.

10 июня 2006 года он женился на Гаэли Андерсон, дочери солиста рок-группы «Jethro Tull» Иэна Андерсона. В 2007 у Гаэль Андерсон и Эндрю Линкольна родилась дочь Матильда, а в 2009 сын Артур.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1994 с Drop the Dead Donkey Терри
1995 тф N7 N7 Энди
1995 ф Банда из Бостона Boston Kickout Тед
19961997 с Эта жизнь This Life Эдгар 'Эгг' Кук
1996 тф Здесь Over Here Каппи
1996 с Доктор Элинор Бромвелл Bramwell Мартин Фредерикс
1997 тф Женщина в белом The Woman in White Уолтер Хартрайт
1999 ф В отрыв! Human Traffic Феликс
1999 кор Лучший друг человека A Man's Best Friend Man
1999 с Мерси Блюз Mersey Blues рассказчик
2000 тф Бомбардировщик Bomber капитан Вилли Бирн
2000 ф Гангстер № 1 Gangster No. 1 Макси Кинг
2000 тф Сходство в камне A Likeness in Stone Ричард Киршман
2000 ф Преступные ангелы Offending Angels Сэм
2001 ф Понять Джейн Understanding Jane Party stonehead 1
20012004 с Учителя Teachers Саймон Кейси
2003 тф Штат разума State of Mind Джулиан Латимер
2003 ф Реальная любовь Love Actually Марк
2003 с Кентерберийские рассказы The Canterbury Tales Алан Кинг
2003 с Мир спорта Тревора Trevor's World of Sport Марк Боден
2004 с Холби Сити Holby City парень пациентки с гепатитом C
2004 ф Испытание любовью Enduring Love ТВ продюсер
2004 тф Чей ребёнок? Whose Baby? Барри Флинт
2004 тф Спи со мной Lie with Me Уилл Томлинсон
2004 док Эллен Макартур: В поисках скорости Ellen MacArthur: The Search for Speed рассказчик
2004 док Быть позитивным Being Positive рассказчик
2005 с Лучше дома нет No Waste Like Home рассказчик
20052006 с После смерти Afterlife профессор Роберт Бридж
2005 ф Эти глупые вещи These Foolish Things Кристофер Лавелл
2006 ф Как ты прекрасен! Comme t'y es belle! Пол
2006 ф Сцены сексуального характера Scenes of a Sexual Nature Джейми
2007 тф Эта жизнь + 10 This Life + 10 Эдгар 'Эгг' Кук
2007 док Комната ожидания Бога God's Waiting Room рассказчик
2008 тф Вещи, о которых я тебе не сказал The Things I Haven't Told You Рей
2008 кор Профи The Pro имя персонажа неизвестно
2008 тф Неназванный телевизионный пилот Барри Зонненфельда Untitled Barry Sonnenfeld TV Pilot Джо
2009 с Million Dollar Traders Million Dollar Traders рассказчик
2009 тф Грозовой перевал Wuthering Heights Эдгар Линтон
2009 тф Цель — Луна Moon Shot Майкл Коллинз
2010 ф Сердцеед L'Arnacoeur Джонатан Олкотт
2010 с Ответный удар Strike Back Хью Коллинсон
2010 ф Сделано в Дагенхэме Made in Dagenham мистер Кларк
2010.... с Ходячие мертвецы The Walking Dead Рик Граймс
2011 тф The Big Red Nose Desert Trek рассказчик

Награды

в 2011 и 2013 году был номинирован на премию «Сатурн» в категории «Лучший актёр на телевидении», в 2015 году стал лауреатом этой премии[1].

Победитель «People’s Choice Awards» 2014 в номинации «любимый телевизионный антигерой»[2].

Напишите отзыв о статье "Линкольн, Эндрю"

Примечания

  1. By Tarun Mazumdar. [www.ibtimes.com.au/saturn-awards-walking-dead-wins-andrew-lincoln-melissa-mcbride-win-best-actor-best-supporting ibtimes.com.au «Saturn Awards: ‘The Walking Dead’ Wins, Andrew Lincoln And Melissa McBride Win Best Actor And Best Supporting Actress Awards»] (англ.) (June 27 2015 1:26 PM). Проверено 10 октября 2015.
  2. [www.peopleschoice.com/pca/awards/nominees/?year=2014 peopleschoice.com «Nominees/Winners»]. Проверено 10 марта 2015.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Линкольн, Эндрю

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.