Энума элиш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Эну́ма э́лиш» (аккад. enūma eliš) — вавилоно-аккадский эпос о сотворении мира. Название — первые два слова из произведения: «enūma eliš» — «когда наверху». Текст, написанный шумерской клинописью, частично сохранился на семи глиняных табличках, найденных в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала. Поэма датируется второй половиной II тыс. до н. э.

«Энума элиш» представляет собой вариант месопотамского космогонического мифа, на который повлияла политическая гегемония Вавилона: вавилонский бог Мардук занимает место верховного божества, убивающего чудовище Тиамат и творящего из него материальный мир.

Первым, кто опубликовал текст данной поэмы, стал английский учёный Г. Смит в 1876 году. Русский учёный В. К. Шилейко в свою очередь первым перевёл все известные в то время месопотамские поэтические тексты с оригинала на русский язык, в том числе и «Энума Элиш» (1910—1920-е гг.).

Аккадский текст Перевод
e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu

šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat
ZU.AB-ma reš-tu-ú za-ru-šu-un
mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un
A.MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-ḫi-qu-ú-šú-un
gi-pa-ra la ki-is-su-ru su-sa-a la she-'u-ú
e-nu-ma DINGIR.DINGIR la šu-pu-u ma-na-ma[1]

Когда наверху небеса не назвали,

Именем суша внизу не звалась,
Апсу их начально осеменяя,
Пучина Тиамат всех их рождая
Воды свои воедино мешали…[2]

Многие имена богов в тексте графически не выделены так, как обычно их выделяли шумеры. То есть в данном контексте возможно мы имеем дело с какими-то космологическими или физическими понятиями, имеющими соответствия с реальными богами шумерского пантеона.





Разбор первых строк

Переведено с материалов сайта [www.sron.nl/~jheise/akkadian/enuma1_expl.html Джона Хайсе].

Стр. Транскрипция Произношение Дословный перевод
1 e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu enūma eliš lā nabû šamāmū Когда вверху не названо небо,
2 šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat šapliš ammatum šuma lā zakrat Внизу земля именем не упоминалась,
3 ZU.AB-ma reš-tu-ú za-ru-šu-un abzu-ma rēštû zārûšun То Апсу первородный, зачинатель их,
4 mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un Mummu Tiāmat mu(w)allidat gimrišun Создательница Тиамат, прародительница всех их
5 A.MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-hi-qu-ú-ma mêšunu ištēniš ihïqūma Воды свои вместе мешали,
6 gi-pa-ra la ki-iş-şu-ru şu-şa-a la še-'u-ú gipa(r)ra lā kişşurū şuşā lā še'û Пастбища не сформированы, заросли тростниковые не сотворены,
7 e-nu-ma dingir.dingir la šu-pu-u ma-na-ma enūma ilū lā šūpû manāma Когда никто богами (пока) не является,

Enūma — временной союз «когда», происходящий из предлога en (в) + ûmu (день), то есть «в день (когда)».

eliš восходит к понятию elû — «высокий, быть высоким» + окончание наречий -iš.

la — характерное общесемитское отрицание.

nabû из nabiu — глагол в стативном спряжении «быть названным», здесь в 3 лице ед. ч. «названо», которое совпадает с инфинитивом.

šamāmū — устаревшая редкая форма слова šamû «небо».

šapliš 'внизу' — это наречие от слова šaplu 'нижняя часть, низ'.

ammatum — редкое устаревшее слово, которое здесь значит 'земля' (от корня 'mm — быть широким, простирающимся) + окончание женского рода ед. ч. именительного падежа -atum.

šuma — винительный падеж от šumu 'имя'.

zakrat — стативная форма глагола zakâru(m) 'говорить, называть, упоминать'. В стативной форме переводится пассивным залогом: 'упоминается'. Окончание at указывает на женский род глагола, потому что он относится к слову «земля». В аккадском некоторые формы спряжений имеют различие в мужском и женском роде.

См. также

Напишите отзыв о статье "Энума элиш"

Примечания

  1. Seven Tablets of Creation, Luzac’s Semitic Text and Translation Series, No 12 & 13, ISBN 978-0-404-11344-5 (1973).
  2. Вассоевич А. Л. Духовный мир народов классического Востока. — СПб.: Алетейя, 1998. ISBN 8893290619

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Энума элиш
  • Деяния богов : Когда вверху...» — «Энума элиш» // [refdb.ru/look/2221471-pall.html Когда Ану сотворил небо. Литература древней Месопотамии] / Пер. с аккад., сост. В. К. Афанасьевой и И. М. Дьяконова ; Институт востоковедения РАН. — М.: Алетейа, 2000. — 456 с. — (Сокровенное слово Востока). — ISBN 5-89321-059-X.
    • [khazarzar.skeptik.net/books/shumer/enuma.htm текст Энума элиш] без части комментариев переводчика.
  • [www.etana.org/node/581 Англ. перевод «Энума элиш»] // Mesopotamian Creation Stories / Wilfred G. Lambert (англ.)
  • [www.sron.nl/~jheise/akkadian/enuma1_expl.html Статья Джона Хайсе об эпосе «Энума элиш» (англ.)]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Энума элиш

– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.