Универсальный человек
Универсальный человек, энциклопедист, полимат (polymathēs, греч. πολυμαθής)[1] — тот, чьи интеллектуальные способности, интересы и деятельность не ограничены одной областью знаний и единственной областью их применения, а также индивид, добивающийся ощутимых практических результатов по всем направлениям. Этот универсализм в самых ярких своих проявлениях подразумевает плодотворное сочетание разных или сразу нескольких гуманитарных и естественных наук или их направлений, — убедительные результаты в тех или иных точных науках, вместе с вкладом в философию, изобразительное искусство, архитектуру, беллетристику, поэзию, медицину и многие другие направления научного, художественного и сочинительского творчества. Многие античные и средневековые учёные были полиматами в современном понимании феномена. История знает достаточно много учёных или художников, чей талант проявился и в науке, и в искусстве.
Формально говоря, понятия «универсальный человек» (лат. homo universalis), «энциклопедист» могут относиться к кому-либо, кто много знает (так трактует, например, словарь Владимира Даля), но такой характеристике в современном языке более соответствует термин «эрудит».
Напишите отзыв о статье "Универсальный человек"
Примечания
- ↑ Термин polymath был впервые зафиксирован в письменном английском языке в начале семнадцатого столетия Harper, Daniel. [www.etymonline.com/index.php?search=polymath&searchmode=none Online Etymology Dictionary] (2001). Проверено 5 декабря 2006. [www.webcitation.org/66NrtMJFx Архивировано из первоисточника 23 марта 2012].
Литература
- Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. 1989 ISBN 5-85270-030-4
- Современная западная философия. Словарь. — М.: Издательство политической литературы. 1991 ISBN 5-250-00734-1
- Очерки истории и теории развития науки. Науковедение: проблемы и исследования. — М.: Мысль. 1969
- Глазычев В. Л. Гемма Коперника. Мир науки в изобразительном искусстве. М. Советский художник. 1989 ISBN 5-269-00059-8
- [www.oup.co.uk/pdf/0-19-815248-5.pdf Введение: Греческая наука в контексте / Наука и математика в культуре Эллады (на английском).] Introduction: Greek Science in Context by T. E. Rihll / Science and Mathematics in Ancient Greek Culture. Edited by C. J. Tuplin and T. E. Rihll with a foreword by Lewis Wolpert. Oxford. 2002 — на сайте Oxford University Press.
В другом языковом разделе есть более полная статья Polymath (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Универсальный человек
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.