Энциклопедия эсперанто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Энциклопе́дия эспера́нто — энциклопедия об эсперанто и эсперанто-движении, изданная в 1934 году будапештским издательством «Literatura Mondo» («Литературный мир»). На несколько последующих десятилетий эта книга стала наиболее полным обзорным изданием по истории эсперанто и эсперанто-культуре, представлявшем также значительное количество биографий эсперантистов разных стран. Как источник по истории эсперанто энциклопедия сохраняет важное значение до сих пор.

Несмотря на то, что на название «Энциклопедия эсперанто» претендовало ещё несколько изданий, данное название закрепилось именно за будапештской энциклопедией.





Предшественники энциклопедии

Энциклопедия 1913 года

В 1913 году российский эсперантист Пётр Стоян предложил создать Всемирную Карточную Энциклопедию (эспер. Universala Slipa Enciklopedio, USE), которую, согласно его идее, можно было бы издавать в виде отдельных карточек для каждой темы (а впоследствии — формировать на основе отдельных карточек целую подборку). Тем не менее, было издано лишь пять первых карточек.

Энциклопедия 1917 года

В 1917 году российский эсперантист Владимир Шмурло издал в Петрограде «Всемирную алфавитную адресную книгу „Нить Ариадны“», о которой он писал, что это — «первая попытка [создания] энциклопедии эсперантизма»; её исходная версия, однако, состояла из одних лишь ссылок[1]. Первые 88 страниц были изданы в Риге, полноценному изданию последующих страниц помешала война. Значительного влияния это издание в целом не имело.

Энциклопедия 1934 года

«Энциклопедия эсперанто» была издана будапештским издательством «Literatura Mondo» («Литературный мир») во второй половине 1934 года. Инициатором её создания стал русский священник Иван Ширяев (умерший в 1933 году)[2]. В написании статей приняло участие больше сотни авторов из разных стран мира (в том числе — из стран Востока, Нового Света и даже Африки) и представлявших самые разные идеологические течения тогдашнего эсперанто-сообщества. Главными редакторами общей части выступили венгерские эсперантисты Лайош Кокень и Вильмош Блейер; статьи, посвящённые языковым вопросам, редактировал уже тогда весьма известный как эсперантолог венгерский эсперантист Кальман Калочаи.

Энциклопедия содержала в целом 2,5 тысячи статей: о знаменитых эсперантистах (около 1,5 тысяч), различных знаковых моментах истории эсперанто и его использовании в различных сферах и странах на момент создания энциклопедии, а также о различных элементах грамматики и стилистики эсперанто. Около 450 статей было посвящено наиболее известным на то время оригинальным и переводным произведениям на эсперанто. Оригинальное издание энциклопедии содержало также несколько сотен страниц с иллюстрациями. Издание было хорошо воспринято эсперанто-сообществом и сыграло значительную роль в его жизни и развитии.

В 1979 и 1986 годах энциклопедия была стереотипно (однако, без иллюстраций) переиздана в виде одного тома благодаря усилиям Венгерской эсперанто-ассоциации.

В 2000-х годах весь материал энциклопедии был переведён в электронную форму и выложен в интернет. Практически все статьи из энциклопедии послужили основой для создания и развития соответствующих статей в википедии на эсперанто.

Несмотря на то, что в конце 1960-х — начале 1970-х годов планировалось создание и издание обновлённой энциклопедии эсперанто, эти планы не были реализованы. В настоящее время роль подобной энциклопедии играет википедия на эсперанто.

Интересные факты

  • Из-за того, что материалы об эсперанто-движении в Японии на момент подготовки первого тома энциклопедии запаздывали, редакторы были вынуждены поместить эту информацию во втором томе в статье «Nipono»[2], тем самым против воли «поддержав» этот неологизм (в то время окончательный вариант для названия страны ещё не устоялся окончательно: более традиционному Japanio противостоял более национальный Nipono; в настоящее время вариант Japanio полностью вытеснил своего былого соперника).
  • На переписку между редакторами энциклопедии и авторами отдельных статей при подготовке ушло около 800 швейцарских франков[2], что для эсперанто-издательства того времени являлось довольно значительной суммой.

Напишите отзыв о статье "Энциклопедия эсперанто"

Примечания

  1.  (эсп.) [www.eventoj.hu/steb/gxenerala_naturscienco/enciklopedio-1/encikl-e.htm Энциклопедия Эсперанто, буква «Е» / статья «Enciklopedio de Esperanto»] (ссылка проверена 18 января 2011)
  2. 1 2 3  (эсп.) [www.eventoj.hu/steb/gxenerala_naturscienco/enciklopedio-1/encikl-1.htm Предисловие к «Энциклопедии эсперанто»] (ссылка проверена 18 января 2011)

Ссылки

  •  (эсп.) [www.eventoj.hu/steb/gxenerala_naturscienco/enciklopedio-1/encikl.htm Энциклопедия Эсперанто] (ссылка проверена 18 января 2011)

Отрывок, характеризующий Энциклопедия эсперанто

Та минута, когда Николай увидал в водомоине копошащихся с волком собак, из под которых виднелась седая шерсть волка, его вытянувшаяся задняя нога, и с прижатыми ушами испуганная и задыхающаяся голова (Карай держал его за горло), минута, когда увидал это Николай, была счастливейшею минутою его жизни. Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины. Волк ляскнул зубами (Карай уже не держал его за горло), выпрыгнул задними ногами из водомоины и, поджав хвост, опять отделившись от собак, двинулся вперед. Карай с ощетинившейся шерстью, вероятно ушибленный или раненый, с трудом вылезал из водомоины.
– Боже мой! За что?… – с отчаянием закричал Николай.
Охотник дядюшки с другой стороны скакал на перерез волку, и собаки его опять остановили зверя. Опять его окружили.
Николай, его стремянной, дядюшка и его охотник вертелись над зверем, улюлюкая, крича, всякую минуту собираясь слезть, когда волк садился на зад и всякий раз пускаясь вперед, когда волк встряхивался и подвигался к засеке, которая должна была спасти его. Еще в начале этой травли, Данила, услыхав улюлюканье, выскочил на опушку леса. Он видел, как Карай взял волка и остановил лошадь, полагая, что дело было кончено. Но когда охотники не слезли, волк встряхнулся и опять пошел на утек. Данила выпустил своего бурого не к волку, а прямой линией к засеке так же, как Карай, – на перерез зверю. Благодаря этому направлению, он подскакивал к волку в то время, как во второй раз его остановили дядюшкины собаки.
Данила скакал молча, держа вынутый кинжал в левой руке и как цепом молоча своим арапником по подтянутым бокам бурого.
Николай не видал и не слыхал Данилы до тех пор, пока мимо самого его не пропыхтел тяжело дыша бурый, и он услыхал звук паденья тела и увидал, что Данила уже лежит в середине собак на заду волка, стараясь поймать его за уши. Очевидно было и для собак, и для охотников, и для волка, что теперь всё кончено. Зверь, испуганно прижав уши, старался подняться, но собаки облепили его. Данила, привстав, сделал падающий шаг и всей тяжестью, как будто ложась отдыхать, повалился на волка, хватая его за уши. Николай хотел колоть, но Данила прошептал: «Не надо, соструним», – и переменив положение, наступил ногою на шею волку. В пасть волку заложили палку, завязали, как бы взнуздав его сворой, связали ноги, и Данила раза два с одного бока на другой перевалил волка.
С счастливыми, измученными лицами, живого, матерого волка взвалили на шарахающую и фыркающую лошадь и, сопутствуемые визжавшими на него собаками, повезли к тому месту, где должны были все собраться. Молодых двух взяли гончие и трех борзые. Охотники съезжались с своими добычами и рассказами, и все подходили смотреть матёрого волка, который свесив свою лобастую голову с закушенною палкой во рту, большими, стеклянными глазами смотрел на всю эту толпу собак и людей, окружавших его. Когда его трогали, он, вздрагивая завязанными ногами, дико и вместе с тем просто смотрел на всех. Граф Илья Андреич тоже подъехал и потрогал волка.
– О, материщий какой, – сказал он. – Матёрый, а? – спросил он у Данилы, стоявшего подле него.
– Матёрый, ваше сиятельство, – отвечал Данила, поспешно снимая шапку.
Граф вспомнил своего прозеванного волка и свое столкновение с Данилой.
– Однако, брат, ты сердит, – сказал граф. – Данила ничего не сказал и только застенчиво улыбнулся детски кроткой и приятной улыбкой.


Старый граф поехал домой; Наташа с Петей обещались сейчас же приехать. Охота пошла дальше, так как было еще рано. В середине дня гончих пустили в поросший молодым частым лесом овраг. Николай, стоя на жнивье, видел всех своих охотников.
Насупротив от Николая были зеленя и там стоял его охотник, один в яме за выдавшимся кустом орешника. Только что завели гончих, Николай услыхал редкий гон известной ему собаки – Волторна; другие собаки присоединились к нему, то замолкая, то опять принимаясь гнать. Через минуту подали из острова голос по лисе, и вся стая, свалившись, погнала по отвершку, по направлению к зеленям, прочь от Николая.
Он видел скачущих выжлятников в красных шапках по краям поросшего оврага, видел даже собак, и всякую секунду ждал того, что на той стороне, на зеленях, покажется лисица.
Охотник, стоявший в яме, тронулся и выпустил собак, и Николай увидал красную, низкую, странную лисицу, которая, распушив трубу, торопливо неслась по зеленям. Собаки стали спеть к ней. Вот приблизились, вот кругами стала вилять лисица между ними, всё чаще и чаще делая эти круги и обводя вокруг себя пушистой трубой (хвостом); и вот налетела чья то белая собака, и вслед за ней черная, и всё смешалось, и звездой, врозь расставив зады, чуть колеблясь, стали собаки. К собакам подскакали два охотника: один в красной шапке, другой, чужой, в зеленом кафтане.