Эрбайоло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Эрбайоло
Erbajolo
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Jean-Marie Venturini
(2008–2014)
Площадь
15,45 км²
Высота центра
180–924 м
Население
109 человек (2008)
Плотность
7 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20212
Код INSEE
2B105
Показать/скрыть карты

Эрбайоло (фр. Erbajolo, корс. Erbaghjolu) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Голо-Морозалья. Округ коммуны — Корте.

Код INSEE коммуны — 2B105.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 109 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B105 INSEE])
1962196819751982199019992008
1021321371019092109

Экономика

В 2007 году среди 57 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 37 были экономически активными, 20 — неактивными (показатель активности — 64,9 %, в 1999 году было 37,7 %). Из 37 активных работали 30 человек (14 мужчин и 16 женщин), безработных было 7 (5 мужчин и 2 женщины). Среди 20 неактивных 0 человек были учащимися или студентами, 13 — пенсионерами, 7 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Эрбайоло"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B137-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 27 октября 2011. [www.webcitation.org/6AML4aHKm Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=105 Национальный институт статистики — Эрбайоло] (фр.). Проверено 27 октября 2011. [www.webcitation.org/67ihQGZU8 Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=12820 Эрбайоло] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 11 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET1eDeJl Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Эрбайоло

Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]