Эрзянский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрзя́нский язы́к
Самоназвание:

Э́рзянь кель

Страны:

Россия. Также говорящие на эрзянском языке проживают в странах: Азербайджан, Казахстан, Киргизия, Туркмения, Украина и Узбекистан.

Регионы:

В России: Мордовия, Чувашия, Татарстан, Башкортостан, Пензенская, Самарская,Нижегородская, Ульяновская, Оренбургская, Саратовская обл.

Официальный статус:

Мордовия

Общее число говорящих:

Всего ~ меньше 514 322 чел., в том числе в России не более 431 692 чел.(сумма всех мордовских языков) [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=myv](с учетом переписи за 2010 год)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Уральская семья

Финно-пермская ветвь
Волжская группа [1]

Родственные языки: мокшанский, марийский

Письменность:

кириллица (эрзянская письменность)

ГОСТ 7.75–97:

эрз 835

См. также: Проект:Лингвистика

Эрзя́нский язы́к (э́рзянь кель) — один из мордовских языков финно-волжской группы финно-угорской семьи, язык эрзян, один из трёх государственных языков Республики Мордовия, наряду с мокшанским и русским.





Социолингвистическая ситуация

Число носителей

Так как при переписи населения многие жители Республики Мордовия указали владение мордовским языком, не разделяя его на мокшанский и эрзянский, точное число носителей эрзянского языка указать сложно. База данных Ethnologue[2] приводит следующее число носителей данного языка: 119 330 человек в мире, 36 700 человек в России (со ссылкой на перепись 2010 года).

При переписи населения 2002 года многие называли себя мордвой и указывали владение мордовским языком, не разделяя его на мокшанский и эрзянский. Поэтому можно оценить только общее число говорящих на мордовских языках. По данным Госкомстата РФ[3] мордвой назвали себя 843,35 тыс. чел. (в том числе мокша — 49,6 тыс. чел, эрзя — 84,4 тыс. чел.). Эрзянский язык упоминается в списке языков, находящихся под угрозой исчезновения[4], либо близких к исчезновению[5].

Размещение носителей

Приблизительно 28 % носителей языка проживают на территории Республики Мордовия, остальные проживают компактными группами на территории России и республик бывшего СССР.

Двуязычие

(общие данные для мокшанского и эрзянского языков)
Владение эрзянским и ещё каким-либо языком.
Всего билингвов 696 369. Из них мужчин — 306 109, женщин — 389 982.
69 % говорящих на мордовских языках считают своим родным языком мордовский, 30,8 % — русский.

Функциональный статус

Эрзянский язык является государственным языком Республики Мордовия.

  • Использование языка в СМИ:
    • радиовещание: радиостанция г. Саранск Национальное радио Мордовии Вайгель, 1061 кгц. 14,3 % эфирного времени занимают передачи на мокшанском и эрзянском языках.
    • телевидение: 2 канал «Россия» 2 часа в день 4 дня в неделю. На языке эрзя 7 % эфирного времени.
    • газеты: «Эрзянь правда», учредителями которой являются правительство Республики Мордовия и Государственное Собрание РМ. «Эрзянь Мастор» — газета Фонда спасения эрзянского языка. В Ульяновской области выходит ежемесячная газета «Ялгат» («Друзья»), содержащая материалы на эрзянском языке, её учредителем стали правительство Ульяновской области, ОГУ «Объединенная редакция».
    • журналы: «Сятко» («Искра») — литературно-художественный и общественно-политический журнал выпускаемый Правительство Республики Мордовия. Также в Саранске выпускается ежемесячный иллюстрированный журнал для детей и юношества «Чилисема» («Восход»).
  • Использование языка в региональном правительстве:
    • только в текстах законов[1], ограниченно.

Диалекты

Классификация эрзянских диалектов проводится преимущественно по фонетическому принципу. По признаку зависимости качества гласных непервых слогов от качества гласного первого слога диалекты объединяются в три типа:
1) прогрессивно-ассимиляторный (/kudu/ 'дом' — /moro/ 'песня', но /kizi/ 'лето' — /t’ese/ 'здесь' и т. д.);
2) регрессивно-ассимиляторный (/kunsulan/ 'слышу' — kunsolok 'слушай'; /kunsuli/ 'слышит' — /kunsolozo/ 'пусть слушает');
3) простейший тип. Подразделяется на говоры окающие и укающие (/todov/ 'подушка' — /tumu/ 'дуб').
Современная классификация эрзянских диалектов кроме фонетических опирается и на морфологические критерии.
  • центральный диалект — распространён в центре Восточной Мордовии (Атяшевский, Чамзинский и частично Ичалковский районы).
  • западный (приинсарский) диалект — распространён по нижнему течению реки Инсар.
  • северо-западный (приалатырский) диалект — распространён в междуречье Алатырь-Меня, а также в нижнем течении реки Алатырь. В эту диалектную зону входит территория Ардатовского и Большеигнатовского районов Мордовии и соседних Алатырского и Порецкого районов Чувашии.
  • юго-восточный (присурский) диалект — распространён в междуречье притоков Суры (Большеберезниковский, Дубенский и частично Кочкуровский районы Мордовии). На северо-востоке с этим диалектом граничит зона переходных говоров с чертами говоров центрального диалекта.
  • шокшинский (изолированный) диалект — распространён на северо-западе Мордовии в Теньгушевском районе. Диалект исторически оказался в изоляции от других эрзянских говоров, будучи в окружении мокшанских диалектов. Влияние мокшанского образовало целый ряд фонетико-морфологических особенностей.

Однако устойчивой диалектной базы язык не имеет. Границы диалектов проводятся в основном по берегам рек.

За основу эрзянского литературного языка был взят диалект села Козловки Атяшевского района Республики Мордовия.

По мнению известного финно-угроведа А. М. Шаронова, исчезнувший мерянский язык был диалектом эрзянского языка[6]. Однако, это мнение не имеет широкой научной поддержки.

Письменность

Основные периоды истории эрзянского языка:

  • праэрзянский — начало Х — XI в. н. э. до конца XVII в.;
  • староэрзянский — XVIII—XIX вв.;
  • новоэрзянский (современный) — со второй пол. XIX в. до наших дней.

Первый период истории эрзянского языка является бесписьменным. Появление первого письменного памятника относится к концу XVII в., первые связные (переводные) тексты на эрзянском языке созданы во второй половине XVIII в. До присоединения к Российскому государству в XV веке у народа эрзя не было собственного фонетического письма. Возникновение эрзянской письменности на основе кириллического алфавита связано с христианизацией народов Поволжья в XVIII веке. Письменность была основана на орфографических нормах русского языка. Её создание было продиктовано исключительно переводческой и лексикографической работой, необходимой для создания священных текстов. Национальные литературные памятники она не фиксировала. В период крещения эрзи, были созданы двуязычные словари епископа Дамаскина, Палласа и др. Словари Дамаскина (1785 г.) и Палласа («Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенные», 1790 и 1791 гг.) были частью грандиозного замысла Екатерины II, пожелавшей создать двухсотязычный словарь.

Первыми печатными произведениями на эрзянском языке считаются переводы богослужебных текстов, изданные в 1803 году. В 1884 году выходит первый букварь для эрзян, где на каждую букву алфавита имелся набор слов и предложений на эрзянском языке. В конце букваря были собраны стихи, молитвы и религиозные поучения.

После Октябрьской революции в области эрзянского языкознания основным вопросом была выработка литературной нормы эрзянского языка. В 1933 году на I языковой конференции по мордовским языкам были рассмотрены проекты орфографии для этих языков. В 1952 году прошла сессия по эрзянскому и мокшанскому языкам, где были утверждены правила морфологии, орфографии, синтаксиса и пунктуации, на основе которых были изданы эрзянские и мокшанские нормативные словари.[1]

Типологические характеристики

Тип (степень свободы) выражения грамматических значений

По типу выражения грамматических значений эрзянский язык относится к синтетическим языкам, то есть таким языкам, в которых грамматическое значение выражается внутри слова (например, посредством присоединения к основе различных аффиксов):
ванды пряд-ан важодемам — завтра закончу работу
завтра заканчивать-PRES,1SG работа-АСС
В эрзянском языке нет приставок, так что грамматическое значение выражается только суффиксами. Однако имеются и элементы аналитизма:
мон ловн-ан
«я читать-PRES,1SG» — я читаю
мон карм-ан ловно-мо
«я начинать-PRES,1SG читать-INF» — я буду читать

Характер границы между морфемами

По характеру границы между морфемами эрзянский язык можно отнести к агглютинативным языкам, то есть таким языкам, где при словоизменении аффиксы, каждый из которых несёт только одно значение, нанизываются на основу:
лем
имя
лем-де-м — о моём имени
имя-ABL-POSS,1SG

Формальная фузия отсутствует, однако, есть примеры семантической фузии.

Тип маркирования в именной группе и в предикации

В именной группе маркирование может быть двойным:
Петя-нь ава-зо
«Петя-GEN мать-Poss3SG» — мать Пети;
или зависимым:
Ава-нь кудо — Дом матери
«мать-GEN дом»

В предикации маркирование двойное:
тейтерь вечки цёра — девушка любит юношу
«девушка-NOM любить-PRES,3SG юноша-ACC»

Тип ролевой кодировки

По типу ролевой кодировки эрзянский относится к аккузативным языкам:
тейтерь чи-и
«девушка-NOM бежать-PRES,3SG» — девушка бежит
тейтерь вечк-и цёра
«девушка-NOM любить-PRES,3SG юноша-ACC» — девушка любит юношу
тейтерь уд-ы
«девушка-NOM спать-PRES,3SG» — девушка спит

Порядок слов

Базовый порядок слов в эрзянском языке: SOV (Subject-Object-Verb) или SVO(Subject-Verb-Object).
«В повествовательном предложении подлежащее предшествует сказуемому, прямое дополнение следует за сказуемым, обстоятельства могут занимать любую позицию. В восклицательных предложениях сказуемое чаще стоит перед подлежащим.»[1] Важной чертой эрзянского языка является отсутствие предлогов и большое количество послелогов, что говорит в пользу порядка SOV.
Четко фиксированным является место определения, которое ставится перед определяемым словом:
Пиче вирь чире-сэ ашт-и вирь ваныень кудыне — На опушке соснового леса стоит домик лесника
«сосна-NOM лес-NOM опушка-LOC стоять-PRES,3SG лесник-GEN домик-NOM»

Фонология

В эрзянском языке 5 гласных и 28 согласных звуков.
Гласные:

Передние Средние Задние
Верхние i (ɨ) u
Средние e o
Нижние a

Согласные:

Губные Альв. Постальв. Палат. Веляр.
Носовые твёрдые /m/ /n/
мягкие /nʲ/
Взрывные твёрдые /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/
мягкие /tʲ/ /dʲ/
Аффрикаты твёрдые /ʦ/ /ʧ/
мягкие /ʦʲ/
Щелевые твёрдые /v/ /f/ /s/ /z/ /ʃ/ /ʒ/ /x/
мягкие /sʲ/ /zʲ/
Дрожащие твёрдые /r/
мягкие /rʲ/
Боковые
и скользящие
твёрдые /l/
мягкие /lʲ/ /j/

В заимствованных из русского словах встречается звук /ɕ/ (щ). В сочетаниях нк, нг произносится носовой звук /ŋ/.

  • В целом эрзянские звуки близки русским. Отличия:
  1. наряду с твердым ц есть мягкий ць;
  2. ч произносится твёрдо ([тш]);
  3. в позиции конца слова и перед гласным в произносится звонко, как неслоговое у.
  • Смыслоразличительное ударение в эрзянском языке отсутствует, ударение свободное (может падать на любой слог).
  • Для гласных в эрзянском языке действует закон сингармонизма, а для согласных — прогрессивной и регрессивной ассимиляции.
  • Перезвуковка: во втором и последующих слогах слова о может заменяться на е(э), а согласные д, л, н, р, т смягчаться при условии, что в предшествующем слоге имеется передний гласный е(э) или и(ы) или предшествует мягкий согласный.
  • Мягкость согласного обозначается при помощи ь. Если подряд идут 2 мягких согласных, то обозначается мягкость только второго: сёксня [с’ок’с’н’а] — осень.

Гармония гласных

В эрзянском языке существует явление гармонии гласных. В большинстве слов встречаются гласные либо только переднего ряда: э, и, либо заднего ряда: о, у. Сфера влияния гласного распространяется за пределы корня, потому все суффиксы имеют два варианта: с гласными заднего ряда и с гласными переднего ряда.

Закон гармонии гласных заключается в следующем:

  1. если в первом слоге слова имеется гласный звук переднего ряда, то и в последующих слогах употребляются гласные переднего ряда: веле «село» — велесэ «в селе», кедь «рука» — кедезэ «его (её) рука»;
  2. если в первом слоге слова имеется гласный заднего ряда, а следующие за ним согласные твердые, то в последующих слогах тоже стоят заднерядные гласные: кудо «дом» — кудосонзо «в его доме», товзюро «пшеница».

При наличии мягких согласных после гласного первого слова эта закономерность нарушается, за мягким согласным становится переднеязычный гласный: сур «палец» — сурсо «пальцем», но кудо «дом» — кудотне «дома — эти».

В корнях слов нередко встречаются исключения из закономерностей перезвуковки: узере «топор», суре «нитка».

Падение гласных

В эрзянском языке падение гласных в двусложных и многосложных словах наблюдается довольно широко, и связано главным образом с агглютинацией аффиксов или словосложением. Оно охватывает в основном гласные о, е и происходит в следующих случаях:

  1. если слово оканчивается на -го, -ко, -до, -то, -ге, -ке, -де, -те и реже на -мо, -ме, стоящие за согласными, то:
    1. перед формантом множественного числа: пандо «гора» — пандт «горы», пильге «нога» — пильгть «ноги», сельме «глаз» — сельмть «глаза»;
    2. перед падежными формантами — местного -со, -сэ, исходного -сто, -стэ и вносительного : чувто «дерево» — чувтсо «в дереве», сельмо «крыло» — сельмсо «крылом», латко «овраг» — латксто «из оврага», сельме «глаз» — сельмс «из глаз»;
  2. перед суффиксом повелительного наклонения: максомс «давать» — макст «дай», меремс «сказать» — мерть «скажи»;
  3. перед окончанием 3-го лица прошедшего времени: сермадомс «писать» — сермадсь «писал», вешемс «просить» — вешсь «просил»;
  4. при стечении двух гласных в сложном слове: кудава «сваха» от кудо «дом» и ава «женщина», «мать»; кудазор «хозяин (дома)» от кудо «дом» и азор «хозяин».

Не подчиняется этому правилу отрицание а. Оно не исчезает перед словами, начинающимися гласным, иначе глагол теряет отрицательное значение: учомс «ждать» — а учан «не жду», улемс «быть» — а ули «не будет».

Но если отрицаемое слово начинается гласными а или э, то между отрицанием и этими гласными произносится й: а-й-андан «не кормлю» (вместо а андан), а-й-эряви «не надо» (вместо а эряви).

Вставка гласных наблюдается в древних заимствованиях, в которых имеются нехарактерные для эрзянского языка слоги: среда — эрз. середа, вторник — эрз. овторник.

Морфология

подготовлено по источнику[7]

Части речи

В эрзянском языке представлены следующие части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, имя числительное, глагол, причастие, деепричастие, наречие, союз, предлог, послелог, междометие, частица. По внешним формальным признакам части речи не всегда чётко разделимы:
ламбамо сахаронь сюкоро — печенье из сладкого сахара
сахаронь ламбамо сюкоро — сладкое сахарное печенье

Существительное

Имя существительное в эрзянском языке изменяется по трём склонениям: основному, в котором 11 форм падежей, указательному, в котором также 11 форм падежей, и притяжательному, в котором 10 падежей.
Существительное основного склонения обозначает предмет вообще. В именительном падеже существительное окончания не имеет. В косвенных падежах оно присоединяется либо непосредственно к основе, либо с помощью соединительной гласной. Формы косвенных падежей в единственном и множественном числе совпадают, а формы именительного падежа имеет окончание -т (-ть) (например, пандо — пандт-гора—горы).
Падежи основного склонения:

  1. именительный — отвечает на вопросы кто?, что? — веле — село
  2. родительный — отвечает на вопросы кого?, чей?, чего?, имеет окончание -нь — велень — сел́а
  3. дательный — отвечает на вопросы кому?, чему?, имеет окончания -нень (после твердых д, з, л, н, р, с, ц -нэнь) — веленень — селу
  4. отложительный — отвечает на вопросы от кого?, о ком?, от чего?, о чём?, имеет окончания -до (-дэ, -де), -то (-тэ, те) — веледе — от села
  5. местный — отвечает на вопросы где?, в ком?, в чём?, чем?, имеет окончания -со (-сэ) — велесэ — в селе
  6. исходный — отвечает на вопросы откуда?, из кого?, из чего?, имеет окончания -сто (-стэ) — велестэ - из села
  7. вносительный — отвечает на вопросы куда?, в кого?, во что?, имеет окончание  — велес — в село
  8. переместительный — отвечает на вопросы по какому месту?, по кому?, по чему?, имеет окончания -ва после гласной, -га после звонкой согласной, -ка после глухой согласной — велева — по селу
  9. превратительный — отвечает на вопросы как кто?, кем?, как что?, чем?, для кого?, имеет окончание -кс — велекс — для села
  10. сравнительный — отвечает на вопросы с кого величиною?, со что величиною, имеет окончание -шка — пандошка — с гору (величиною)
  11. изъяснительный — отвечает на вопросы без кого?, без чего?, имеет окончания -втомо (-втеме) после гласной, -томо (-теме, -тэме) после согласной — велевтеме — без села
  12. винительный падеж — падеж прямого дополнения. Для нарицательных существительных форма совпадает с именительным падежом, а для собственных — с родительным: Машань — Машу


Существительное указательного склонения обозначают конкретный, определенный предмет: кудось — тот дом, чись — тот день. Форма именительного падежа образуется посредством прибавления к основе окончания -сь, родительного — -ить, дательного — -нтень, остальных падежей — -нть. Форма вносительного падежа обычно совпадает с формой дательного. Форма множественного числа образуется посредством прибавления к основе окончания -тне или -тнэ (после твёрдых д, т, з, л, н, р, с, т, ц). Формы множественного чила указательного склонения образуются посредством прибавления к форме множественного числа именительного числа указательного склонения падежных окончаний единственного числа основного склонения: кудотне — те дома, кудотне-шка — с тот дом (величиною), кудотне-втеме — без того дома.

Пример простого склонения

Падеж Падежные аффиксы Единственное число Множественное число Значение
Именительный (Номинатив) - кудо кудот дом/дома
Родительный (Генитив) -нь кудонь - дома
Дательный (Датив) -нень/-нэнь кудонень - дому
Отложительный (Аблатив) -до/-дэ; -то/-тэ кудодо - от дома
Местный (Инессив) -со/-сэ кудосо - в доме
Исходный (Элатив) -сто/-стэ кудосто - из дома
Направительный (Аллатив) кудов - к дому
Вносительный (Иллатив) кудос - в дом
Переместительный (Пролатив) -до/-де; то/-те /-тэ кудова - по дому
Превратительный (Транслатив) -кс кудокс - в дом (превратиться)
Сравнительный (Компаратив) -шка кудошка - величиной с дом
Лишительный (Абессив) -втомо/-втеме; томо/-теме /-тэме кудовтомо - без дома

Пример указательного склонения

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный кудось кудотне этот дом/эти дома
Родительный кудонть кудотнень этого дома/этих домов
Дательный кудонтень кудотненень этому дому/этим домам
Отложительный кудодонть кудотнеде от этого дома/от этих домов
Местный кудосонть кудотнесэ в этом доме/в этих домах
Исходный кудостонть кудотнестэ из этого дома/из этих домов
Направительный кудонтень/кудозонть кудотненень/кудотнес в этот дом/в эти дома
Переместительный кудованть кудотнева по этому дому/по этим домам
Превратительный - - -
Сравнительный кудошканть кудотнешка величиной с этот дом/величиной с эти дома
Лишительный кудовтомонть кудотневтеме без этого дома/без этих домов

Притяжательные суффикы

единственное перевод число множественное перевод
-м/-ом/-ем/-эм мой, моя, моё, мои 1 -нок/-нэк/-онок/-енек/-энек наш, наша, наше, наши
-т/-ть/-от/-еть/-эть твой, твоя, твоё, твои 2 -нк/-онк/-енк/-энк ваш, ваша, ваше, ваши
-зо/-зэ/-озо/-езэ/-эзэ его, её, 3 -ст/-ост/-ест/-эст их

Один обладатель — много обладаемых

единственное перевод число множественное перевод
-н/-нь/-он/-ень/-энь мои 1 - -
- - 2 - -
-нзо/-нзэ/-онзо/-ензэ/-энзэ его, её 3 - -

Притяжательное склонение

Один обладатель

Падеж Мой Перевод Мои Перевод Твой Перевод его/её
Именительный кудом мой дом кудон мои дома кудот твой дом/твои дома кудозо его/её дом/дома
Родительный - - - - - кудонзо его/её дома/домов
Дательный - - - - - - кудонстэнь -его/её дому/домам
Отложительный кудодон от моего дома/моих домов - - кудодот от твоего дома/твоих домов кудодонзо от его/её дома/домов
Местный кудосон в моем доме/моих домах - - кудосот в твоем доме/твоих домах кудосонзо в его/её доме/домах
Исходный кудостон из моего дома/моих домов - - кудостот из твоего дома/твоих домов кудостонзо из его/её дома/домов
Направительный кудозон в мой дом/мои дома - - кудозот в твой дом/твои дома кудозонзо в его/её дом/дома
Переместительный кудован по моему дому/моим домам - - кудоват по твоему дому/твоим домам кудованзо по его/её дому/домам
Превратительный кудоксон в мой дом/мои дома - - кудоксот в твой дом/твои дома кудоксонзо в его/её дом/дома
Сравнительный кудошкан величиной с мой дом/мои дома - - кудошкат величиной с твой дом/твои дома кудошканзо величиной с его/её дом/дома
Лишительный кудовтомон без моего дома/моих домов - - кудовтомот без твоего дома/твоих домов кудовтомонзо без его/её дома/домов

Много обладателей

Падеж Наш Перевод Ваш Перевод Их
Именительный кудонок наш дом/наши дома кудонк ваш дом/ваши дома кудост Его/её дома
Родительный - - - - - -
Дательный - - - - - -
Отложительный кудодонок от нашего дома/наших домов кудодонк от вашего дома/ваших домов кудодост от их дома/домов
Местный кудосонок в нашем доме/наших домах кудосонк в вашем доме/ваших домах кудосост в их доме/домах
Исходный кудостонок из нашего дома/наших домов кудостонк из вашего дома/ваших домов кудостост из их дома/домов
Направительный кудозонок в наш дом/наши дома кудозонк в ваш дом/ваши дома кудозост в их дом/дома
Переместительный кудованок по нашему дому/нашим домам кудованк по вашему дому/вашим домам кудоваст по их/дому/домам
Превратительный кудоксонок в наш дом/наши дома кудоксонк в ваш дом/ваши дома кудоксост в их дом/дома
Сравнительный кудошканок величиной с наш дом/наши дома кудошканк величиной с ваш дом/ваши дома кудошкаст величиной с их дом/дома
Лишительный кудовтомонок без нашего дома/наших домов кудовтомонк без вашего дома/ваших домов кудовтомост без их дома/домов


Существительные притяжательного склонения обозначают предмет, кому-либо принадлежащий. Родительный и дательный падежи в этом склонении отсутствуют вообще (за исключением ряда «его», где показателем родительного падежа служит окончание -нзо (-нзэ), а показателем дательного — -нстэнь), форма винительного как правило совпадает с формой именительного, кроме ряда «его», где появляется окончание -нзо (-нзэ). Формы притяжательного склонения образуются посредством прибавления к формам основного склонения суффиксов: «мой», -т (-ть) «твой», -зо (-зэ) «его», -нок (-нэк) «наш», -ик «ваш», -ст «их».

Прилагательное

Прилагательные в эрзянском языке можно разделить на первообразные, производные и заимствованные. Производные прилагательные могут образовываться либо от существительный (посредством суффиксов , , -нь — келе «ширь» > келей «широкий»), либо от наречий (посредством суффикса -нь — тесэ «здесь» > тесэнь «здешний»). Заимствованные прилагательные имеют окончания -ой, -ей — современной «современный».
Эрзянские прилагательные имеют степени сравнения, выраженные синтетически: Ваня Петядо сэрей — «Ваня от Пети высок» — Ваня выше Пети.

Местоимение

Эрзянские местоимения делятся на:

  • личные, например мон «я», тон «ты», сон «он», минь «мы», тынь «вы», сынь «они»;
  • лично-возвратные, например эстень «мне, себе», эстест «им, себе»;
  • усилительно-личные, например монсь «я сам», тынсь «вы сами»;
  • притяжательные, не изменяются по числам и родам например монь «мой», тонь «твой», сонзэ «его/её»,минек «наш», тынк «ваш», сынст «их». По форме совпадают с родительным падежом личных, лично-возвратных и усилительно-личных местоимений (кроме местоимения эсь «свой»);
  • указательные, например те «этот», тона «тот», зяро «сколько»;
  • вопросительные, например ки «кто», мезе «что», кодамо «какой», кодат «какие»;
  • относительные — по форме совпадают с вопросительными, используются в придаточных предложениях;
  • неопределенные, например кие-кие «кое-кто», мезе-мезе «кое-что», зярояк «сколько-нибудь»;
  • прочие, такие как весе «весь», эрьва «каждый, всякий», лия «другой, иной».

Числительное

По значению числительные делятся на количественные, порядковые и собирательные. От основы количественных числительный образуются порядковые (при помощи суффикса -це — колмоце «третий») и собирательные числительные (при помощи суффиксов -ненек, -ненк, -нест — кавтоненек «двое (мы, нас)», кавоненк «двое (вы, вас)», кавонест «двое (они, их)»).
Также числительные могут быть простыми, сложными или составными.
Простые:

1 — вейке 8 — кавксо
2 — кавто 9 — вейксэ
3 — колмо 10 — кемень
4 — ниле 20 — комсь
5 — вете 100 — сядо
6 — кото 1000 — тёжа
7 — сисем 1 000 000 — миллион

Сложные числительные:
11 — кевейкее, 12 — кемгавтово, 15 — кеветее, 21 — комсьвейкее, 25 — комсьветее, 30 — колоньгемень и т. д.

Составные числительные состоят из простых и сложных: 1925 — тёжа вейксэсядт комсьветее

Глагол

Эрзянский глагол имеет 2 инфинитивные и финитные формы.
Первая инфинитивная форма оканчивается на -мс: ёвтакшномс «рассказывать», интересовамс «интересоваться», марямс «слышать, услышать», молемс «идти». Вторая форма оканчивается на -мо (-ме) и употребляется при глаголах движения или действия: молеме «идти», ловномо «читать» и т. д. Глаголы не различаются по признаку совершенного/несовершенного вида, но различаются по длительности и кратности действия.

Спряжение

Эрзянский глагол спрягается по двум спряжениям: объектному и безобъектному. По безобъектному спряжению спрягаются глаголы, показывающие лицо только субъекта: сёрмадан «пишу (я)», сёрмадат «пишешь (ты)», сёрмадан сёрма «пишу (я) письмо». В безобъектном спряжении глагол имеет 3 времени: настоящее, прошедшее и сложное будущее. Настоящее время образуется с помощью прибавления к основе личных окончаний первого (-ан/-ян -тано/-тяно), второго (-ат/-ят — -тадо/-тядо) и третьего (-ы/-и — -ыть/-ить) лица:

Лицо Единственное число Множественное число
1 ловнан — читаю ловнотано — читаем
2 ловнат — читаешь ловнотадо — читаете
3 ловны — читает ловныть — читают

Первое прошедшее время образуется с помощью прибавления к основе личных окончаний первого (-ынь/-инь — -ынек/-инек), второго (-ыть/-ить — -ыде/-иде) и третьего (-сь — -сть).

Лицо Единственное число Множественное число
1 ловнынь — читал(а) ловнынек — читали (мы)
2 ловныть — читал(а) (ты) ловныде — читали (вы)
3 ловнось — читал(а) (он, она) ловность — читали (они)

Второе прошедшее время образуется с помощью суффиксов ыли/или/ыль/иль и обозначает длительное/непрерывное действие которое происходило в четко обозначенный отрезок прошлого ср. с past continuous в английском языке.

Лицо Единственное число Множественное число
1 ловнылинь — читал(а) ловнылинек — читали
2 ловнылить — читал(а) ловнылиде — читали
3 ловныль — читал(а) ловныльть — читали

Будущее время образуется с помощью вспомогательного глагола кармамс в форме настоящего времени и второй формы инфинитива на -мо(-ме):

Лицо Единственное число Множественное число
1 карман ловномо — буду читать карматано ловномо- будем читать
2 кармат ловномо — будешь читать карматадо ловномо — будете читать
3 карми ловномо — будет читать кармить ловномо — будут читать

В объектном спряжении глагол имеет 2 времени: будущее и прошедшее. Формы объектного спряжения образуются посредством прибавления к основе субъектно-объектных окончаний: тердемс «звать», тердьсамак «позовёшь (ты меня)», тердимик «позвал (ты меня)».

Наклонения
В эрзянском языке глагол может иметь одно из семи наклонений
  • изъявительное: сёрмадан «я пишу»;
  • повелительное: 2 лицо — окончания -т (-ть), -к/-до (-де) — вант «смотри», 3 лицо — окончания -зо (-зэ)/-ст — ваност «пусть смотрят»;
  • сослагательное: употребляется только в прошедшем времени, образуется с помощью суффиксов -вли/-воль(в 3 лице) — моравлить «ты пел(а) бы»;
Лицо Единственное число Множественное число
1 моравлинь — я пел(а) бы моравлинек — мы пели бы
2 моравлить — ты пел(а) бы моравлиде — вы пели бы
3 мораволь — он(а) пел(а) бы моравольть — пели бы
  • желательное: употребляется только в прошедшем времени, образуется с помощью суффиксов -ыксэли (-иксэли), -ыксэль (-иксэль) — кучиксэлинь «я хотел(а) послать»;
Лицо Единственное число Множественное число
1 морыксэлинь — я хотел(а) петь, но не пел(а) морыксэлинек — мы хотели петь, но не пели
2 морыксэлить — ты хотел(а) петь, но не пел(а) морыксэлиде — мы хотели петь, но не пели
3 морыксэль — он(а) хотел(а) петь, но не пел(а) морыксэльть — они хотели петь, но не пели
  • условное: употребляется в настояще-будущем времени, образуется с помощью суффиксов -ындеря (-индеря) — молиндерятадо «если вы пойдёте»;
Лицо Единственное число Множественное число
1 морындерян — если я пою/спою морындерятано — если мы поем/споем
2 морындерят — если ты поешь/споешь морындерятадо — если вы поете/споете
3 морындери — если он(а) поет/споет морындерить — если они поют/споют
  • условно-сослагательное: употребляется только в прошедшем времени, образуется с помощью соединения суффиксов условного и сослагательного наклонения — раминдерявлинек «если бы мы купили»;
Лицо Единственное число Множественное число
1 морындерявлинь — если бы я пел(а) морындерявлинек— если бы мы пели
2 морындерявлить — если бы ты пел(а) морындерявлиде — если бы вы пели
3 морындеряволь — если бы он(а) пел(а) морындерявольть — если бы они пели
  • побудительное: употребляется в простом будущем времени, образуется с помощью суффикса и личных окончаний настоящего времени изъявительного наклонения. Чаще всего побудительное наклонение употребляется в форме 3 лица ед. и мн. ч.
Лицо Единственное число Множественное число
1 моразан — пусть я пою/спою-ка мораздано — пусть мы поём/споём-ка
2 моразат — пусть ты поёшь/спой-ка/пой-ка мораздадо — пусть вы поёте/спойте-ка/пойте-ка
3 моразо — пусть он(а) поёт/ мораст — пусть они поют/

Объектное спряжение

Причастие

Причастие настоящего времени действительного залога бывают двух типов

1 тип образуется с помощью аффикса -ы/-и

например: морамс — петь, моры — поющий.

2 тип образуется с помощью аффикса -ыця/-иця

Например: ловномс — читать, ловныця — читающий, чтец.

Причастия на -ыця/иця употребляются также в значении и существительных и прилагательных. При употреблении в значении существительных причастия могут принимать определенную форму и притяжательные суффиксы и склоняться по падежам.

Причастие прошедшего времени

Причастие прошедшего времени действительного залога образуется при помощи суффикса-зь: от глаголов непереходных при помощи этого суффикса причастия прошедшего времени действительного залога, а от переходных — причастия страдательного залога, например ловномс — читать, ловнозь — прочитанный, ваямс — утонуть, ваязь — утонувший.

Причастия страдательного залога эрзянском языке образуются и при помощи суффиксов -нь и -ть (-всть).

Суффикс -нь неизменяемый. Значение его совершенно одинаково с суффиксом -зь, — в одном и том же выражении может быть употреблен и тот и другой.

Причастие на -вт

В эрзянском языке наряду с причастием на -зь может употребляться причастие на -вт. Это причастие выступает только в системе переходного глагола в сочетании с подчиненным словом в родительном падеже или в сходной с ним падежеобразной форме на -нь, например тетянь сокавт мода — отцом вспаханная земля.

Причастие страдательного залога настоящего времени

Страдательные причастия страдательного залога в эрзянском образуются при помощи суффикса -викс, например вечкемс-любить, вечкевикс-любимый.

Причастие на -ма

С помощью суффикса -ма в эрзянском языке образуются страдательные причастия, например ломань вечкема — любимый человек, максома тейтерь — выдаваемая замуж девушка.

Причастие долженствования

Кроме перечисленных причастий, в эрзянском языке имеются ещё причастия, оканчивающиеся в настоящем времени на -ма/-мо, а в прошедшем времени -маль/-моль. Причастия эти называются причастиями долженствования, например те книгась ловнума — эта книга должна быть прочитана, те книгась ловнумаль — эта книга должна была быть прочитанной.

Именное сказуемое

В эрзянском языке слово любой части речи в позиции сказуемого принимает личные окончания, которые принято называть суффиксами сказуемости.

Пример слова ломань — человек в именом сказуемом Настоящее время

единственное перевод число перевод множественное
ломан-ян я человек 1 ломан-тяно мы люди
ломан-ят ты человек 2 ломан-тядо вы люди
ломань он, она человек 3 ломан-ть они люди

в прошедшем времени

единственное перевод число множественное перевод
ломан-е-линь я был человеком 1 ломан-е-линек мы были людьми
ломан-е-лить ты был человеком 2 ломан-е-лиде вы были людьми
ломан-е-ль он, она оно был/была/было человеком 3 ломан-е-льть они были людьми
Деепричастие (герундий)

Деепричастие на -зь

Авардемс — плакать, авардезь — плача

Деепричастие предшествования -мс

самс — прийти, прибыть, приехать, самс — до прихода, пока не придут

Деепричастие одновременности на -мсто/мстэ

ютамс проходить, ютамсто — проходя

Деепричастие образа действия и состояния (отгагольное наречие) на -до

Комавтомс — наклониться, комадо — наклонившись

Деепричастие цели -мга

молемс — пойти, идти молемга — чтобы пойти, идти

Примечание

Деерпричастия на -мсто/-мстэ и -мга являются застывшими формами отглагольгого существительного в исходном и переместительном падежах, с выпавшими конечными гласными а/о. Помимо этих форм в диалектах эрзянского языка существуют также формы герундия -мкс, -мдо/-мдэ, -мсо/мсэ.


Глагольное словообразование

Наречие

По значению эрзянские наречия делятся на:

  1. наречия образа действия, образуются с помощью суффиксов -сто, -стэ от прилагательных: виевстэ «сильно»;
  2. наречия места: тесэ «здесь», верде «сверху»;
  3. наречия времени: исяк «вчера», ней «теперь», тунда «весной»;
  4. наречия цели и причины (основания): секс «поэтому», мейсь «почему».

Синтаксис

  • Предложения могут быть простыми и сложными.
  • Порядок слов: в простом предложении подлежащее предшествует сказуемому, дополнение следует за глаголом, определение всегда стоит в препозиции, а обстоятельство может занимать любое место.
  • Любое — как глагольное, так и неглагольное — сказуемое всегда согласуется с подлежащим в лице и числе.
  • Глагольное сказуемое управляет дополнением и обстоятельством, выраженными существительным.
  • Определения с определяемым словом и обстоятельства-наречия со сказуемым соединяются примыканием.
  • Сложные предложения бывают союзными и бессоюзными. Также они делятся на сложносочинённые и сложноподчинённые.

Лексика

В эрзянском языке лексика в основном финно-угорского происхождения. Имеются заимствования в техническом, математическом, медицинском и т. д. лексиконе. К незаимствованной лексике относятся:

  • названия органов и частей тела, а также выделений организма (например, кедь — рука, максо — печень, верь — кровь);
  • названия природных элементов, образований, явлений и действий (например, эрьке — озеро, ков — луна, лов — снег, теште — звезда, гайгемс — звучать);
  • названия деревьев, растений, плодов (например, куз — ель, умарь — яблоко);
  • названия существ (чеерь — мышь, сеель — ёж, сеське — комар);
  • названия физиологических и психических действий, состояний и свойств (например, эрямс — жить, пелемс — бояться, паломс — зябнуть (или гореть), кевкстемс — спросить);
  • названия элементарных действий и физических явлений (например, теемс — делать, виемс — отнести, унести, явома — деление);
  • названия понятий отношения и качества, некоторых чисел, местоимений и т. п. (например, вейке — один, кие — кто, чуро — редкий, ало — внизу).


Первое место по количеству заимствований занимает русский язык, второе — тюркские языки. Наиболее древние — иранский и балтийский пласт индоевропейских заимствований, которые были сделаны ещё до образования эрзянского языка-основы, то есть во время существования финно-волжской, финно-пермской и даже финно-угорской языковой общности.[8]
Лексика на 90 %[8] общая с мокшанским языком.

Исследователи эрзянского

Источники

  1. 1 2 3 4 Г. Д. МакКоннел, В. Солнцев, В. Михальченко "Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1."
  2. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=myv Ethnologue]
  3. [www.perepis2002.ru/ct/html/TOM_14_24.htm Перепись-2002: Национальный состав населения]
  4. [rus.azattyq.org/content/google-endagered-languages-saving-project/24627597.html Google запустил проект по сохранению редких языков]
  5. [www.endangeredlanguages.com/lang/3207 Endangered Languages]
  6. [www.erzan.ru/news/narod-erzja-i-rus-v-fokuse-russkogo-neslavjanina-aleksandr-sharonov Александр Шаронов. Народ Эрзя и Русь: в фокусе русского неславянина.]
  7. М. Н. Коляденков, Н. Ф. Цыганов «Эрзянско-русский словарь», 1949
  8. 1 2 Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки, Москва 1975

Напишите отзыв о статье "Эрзянский язык"

Примечания

Условные обозначения:

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на эрзянском языке
«Прявтлопа»

В Викисловаре список слов эрзянского языка содержится в категории «Эрзянский язык»
  • Языки народов России в интернете: www.belti.ru/peoples/erzja.html
  • [library.finugor.ru/ Финно-угорская библиотека. Тексты на эрзянском языке]
  • Персональная страница американского лингвиста Джека Рютера (Jack Rueter), посвященная изучению эрзянского языка www.ling.helsinki.fi/~rueter/ (на русс., эрз., англ., и фин. языках)
  • Видеокурс эрзянского языка. Преподаватель Богданова (Сусорева) Ольга Михайловна. На канале Ютуб Мордовского культурного центра г. Тольятти: www.youtube.com/channel/UCpFOaR9-YBZqD9vKu3wtjEA

Отрывок, характеризующий Эрзянский язык

Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!»
Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
«Chere comtesse, il y a si longtemps… elle a ete alitee la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai ete si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: «Je suis bien charmee; la sante de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
– Я очень жалею бедного графа, – проговорила гостья, – здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
– Что такое? – спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
– Вот нынешнее воспитание! Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
– Скажите! – сказала графиня.
– Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали. И оба пострадали. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. Анатоля Курагина – того отец как то замял. Но выслали таки из Петербурга.
– Да что, бишь, они сделали? – спросила графиня.
– Это совершенные разбойники, особенно Долохов, – говорила гостья. – Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же? Можете себе представить: они втроем достали где то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. Прибежала полиция их унимать. Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
– Хороша, ma chere, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф?
Но дамы невольно смеялись и сами.
– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.
Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.


Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.
– Да ведь война, говорят, объявлена, – сказала гостья.
– Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба то! – повторил он. – Он идет в гусары.
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе.
Он оглянулся на кузину и на гостью барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения.
– Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был в отпуску здесь и берет его с собой. Что делать? – сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя.
– Я уж вам говорил, папенька, – сказал сын, – что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу; я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, – говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью барышню.
Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру.
– Ну, ну, хорошо! – сказал старый граф, – всё горячится. Всё Бонапарте всем голову вскружил; все думают, как это он из поручиков попал в императоры. Что ж, дай Бог, – прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи.
Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову:
– Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему.
Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. – В середине разговора он оглянулся на нее. Соня страстно озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. Всё оживление Николая исчезло. Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню.
– Как секреты то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. – Cousinage dangereux voisinage, [Бедовое дело – двоюродные братцы и сестрицы,] – прибавила она.
– Да, – сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее. – Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться! А и теперь, право, больше страха, чем радости. Всё боишься, всё боишься! Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков.
– Всё от воспитания зависит, – сказала гостья.
– Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, – говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere!
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. Мы взяли итальянца ее учить.
– Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.
– Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
– Нет, я знаю что.
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
– Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать.
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе.
– Я не люблю, когда ты так говоришь.
– Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь, шел за нею.
– Какая же это одна вещь ? – спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
– Поцелуйте куклу, – сказала она.
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал.
– Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх.
– А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Борис покраснел.
– Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Наташа подумала.
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо! Так кончено?
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
– Кончено! – сказал Борис.
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.