Эриксон, Стивен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стивен Эриксон
Steven Erikson

Стивен Эриксон
Имя при рождении:

Стив Руне Лундин

Псевдонимы:

Стивен Эриксон

Дата рождения:

7 октября 1959(1959-10-07) (64 года)

Место рождения:

Торонто, Канада

Гражданство:

Канада

Род деятельности:

Писатель, археолог, историк

Направление:

Фантастика, фэнтэзи

Дебют:

«Сады луны»

Стивен Эриксон (англ. Steven Erikson, псевдоним; настоящее имя — Стив Руне Лундин[1]; родился 7 октября 1956) — канадский писатель-фантаст, по образованию археолог и антрополог. Родился и вырос в Канаде, некоторое время проживал в Великобритании, пытаясь найти там издателя для своей книги. Впоследствии вернулся в Канаду. Женат, имеет сына. Автор нескольких фантастических романов и новелл, из которых на данный момент наиболее известна серия «Малазанская книга павших» (Malazan Book of the Fallen).

Первоначально серия «Малазанская книга павших» была задумана в соавторстве с Ианом Эсслемонтом как сюжет для ролевой игры. Впоследствии часть сюжета была переработана в киносценарий, а затем — в роман, который был закончен ещё в 1991 году, но опубликован только в 1999. Тогда же Эриксон подписал контракт ещё на 9 книг.

По словам С. Эриксона, значительное влияние на его творчество оказали «Дюна» Ф. Герберта и романы Глена Кука: в своих книгах он пытается создать сложный мир, неожиданные события в котором должны поражать и развлекать читателя[2]. Темы и сюжеты романов Эриксона отражают его интерес к археологии, мифологии, первобытной истории, истории Древнего Востока, Римской и Византийской империи.





«Малазанская книга павших»

На русский язык переведены две первые книги серии[4].

«Трилогия Карканаса»

Новая трилогия Стивена Эриксона посвящена предыстории некоторых персонажей «Малазанской книги павших», в частности, Аномандера Рейка и его братьев — детей Тьмы.

Напишите отзыв о статье "Эриксон, Стивен"

Примечания

  1. [www.sfsite.com/06a/se82.htm Эриксон — девичья фамилия матери писателя]
  2. Preface to the Gardens of the Moon Redux // Erikson S. Gardens of the Moon. London, 2007, xi-xvii.
  3. В русском переводе также «Врата Мёртвого дома», «Врата смерти».
  4. См. также [www.fantlab.ru/user3068/blog/tag/Эриксон рецензию].

Ссылки

  • [www.fantlab.ru/autor761 Биография и библиография] на сайте fantlab.ru
  • [www.wotmania.net/fantasymessageboardshowmessage.asp?MessageID=42054 Интервью на сайте wotmania] (англ.)
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?Steven_Erikson Библиография] (англ.)
  • [malazanempire.com/site/index.php Англоязычный сайт и форум по миру Малазанской империи] (англ.)

Отрывок, характеризующий Эриксон, Стивен

Наташа оставалась одна и с тех пор, как княжна Марья стала заниматься приготовлениями к отъезду, избегала и ее.
Княжна Марья предложила графине отпустить с собой Наташу в Москву, и мать и отец радостно согласились на это предложение, с каждым днем замечая упадок физических сил дочери и полагая для нее полезным и перемену места, и помощь московских врачей.
– Я никуда не поеду, – отвечала Наташа, когда ей сделали это предложение, – только, пожалуйста, оставьте меня, – сказала она и выбежала из комнаты, с трудом удерживая слезы не столько горя, сколько досады и озлобления.
После того как она почувствовала себя покинутой княжной Марьей и одинокой в своем горе, Наташа большую часть времени, одна в своей комнате, сидела с ногами в углу дивана, и, что нибудь разрывая или переминая своими тонкими, напряженными пальцами, упорным, неподвижным взглядом смотрела на то, на чем останавливались глаза. Уединение это изнуряло, мучило ее; но оно было для нее необходимо. Как только кто нибудь входил к ней, она быстро вставала, изменяла положение и выражение взгляда и бралась за книгу или шитье, очевидно с нетерпением ожидая ухода того, кто помешал ей.
Ей все казалось, что она вот вот сейчас поймет, проникнет то, на что с страшным, непосильным ей вопросом устремлен был ее душевный взгляд.
В конце декабря, в черном шерстяном платье, с небрежно связанной пучком косой, худая и бледная, Наташа сидела с ногами в углу дивана, напряженно комкая и распуская концы пояса, и смотрела на угол двери.
Она смотрела туда, куда ушел он, на ту сторону жизни. И та сторона жизни, о которой она прежде никогда не думала, которая прежде ей казалась такою далекою, невероятною, теперь была ей ближе и роднее, понятнее, чем эта сторона жизни, в которой все было или пустота и разрушение, или страдание и оскорбление.
Она смотрела туда, где она знала, что был он; но она не могла его видеть иначе, как таким, каким он был здесь. Она видела его опять таким же, каким он был в Мытищах, у Троицы, в Ярославле.
Она видела его лицо, слышала его голос и повторяла его слова и свои слова, сказанные ему, и иногда придумывала за себя и за него новые слова, которые тогда могли бы быть сказаны.
Вот он лежит на кресле в своей бархатной шубке, облокотив голову на худую, бледную руку. Грудь его страшно низка и плечи подняты. Губы твердо сжаты, глаза блестят, и на бледном лбу вспрыгивает и исчезает морщина. Одна нога его чуть заметно быстро дрожит. Наташа знает, что он борется с мучительной болью. «Что такое эта боль? Зачем боль? Что он чувствует? Как у него болит!» – думает Наташа. Он заметил ее вниманье, поднял глаза и, не улыбаясь, стал говорить.
«Одно ужасно, – сказал он, – это связать себя навеки с страдающим человеком. Это вечное мученье». И он испытующим взглядом – Наташа видела теперь этот взгляд – посмотрел на нее. Наташа, как и всегда, ответила тогда прежде, чем успела подумать о том, что она отвечает; она сказала: «Это не может так продолжаться, этого не будет, вы будете здоровы – совсем».
Она теперь сначала видела его и переживала теперь все то, что она чувствовала тогда. Она вспомнила продолжительный, грустный, строгий взгляд его при этих словах и поняла значение упрека и отчаяния этого продолжительного взгляда.