Эрин Хантер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Э́рин Ха́нтер (Erin Hunter) — общий псевдоним четырёх британских писательниц, авторов серий книг «Коты-Воители», «Странники» и «Хроники Стаи». Изначально под данным творческим псевдонимом скрывалось лишь два человека — Кейт Кери и Черит Болдри. Назваться общим именем им пришлось для того, чтобы читатели не путали книги их общей серии — женщины писали части «Котов-Воителей» чередуясь. Впоследствии к ним присоединилось ещё двое — Виктория Холмс и Тай Сазерленд.





Кейт Кэри

Кейт Кэри (родилась 4 ноября 1967) — английская писательница, одна из соавторов серии книг «Коты-Воители». Родилась в Англии, долгое время жила в Шотландии. Кейт —автор книг «Стань диким!», «Огонь и лёд», «Бушующая стихия», «Рассвет», «Знак трёх», «Тёмная река», «Затмение», «Долгое эхо», «Голоса в ночи», «Главная надежда», «Первая битва», «Лес секретов», « Звёздная тропа», «Пророчество Синей Звезды», «Обещание Метеора», «Месть Звёздного Луча» и «Видение Порхающей Бабочки» из серии «Коты-Воители»

Черит Болдри

Черит Болдри (родилась 21 января 1947) — английская писательница-фантаст, одна из соавторов серии книг «Коты-Воители». Родилась в Ланкастере, графство Ланкашир, Англия. Училась в Манчестерском университете, а затем в Оксфорде, в колледже Святой Анны. Работала лектором и учителем.
Автор книг «Лес секретов», «Опасная тропа», «Битва за лес», «Полночь», «Восход луны», «Звёздный свет», «Сумерки», «Закат», «Отверженные», «Длинные тени», «Восход солнца», «Четвёртый оруженосец», «Знамение Луны», «Забытый воин», «Испытание оруженосца», «Солнечный след», «Восхождение Грома», «Ослепительная звезда», «Миссия Огнезвёзда», «Судьба Небесного племени», «Тайна Щербатой» и «Гроза Ежевичной Звезды» из серии «Коты-Воители», а также книг «Медвежье озеро», «Последняя глушь», «Spirits in the Stars», «Island Of Shadows», «The Melting Sea» и «Forest Of Wolves» из серии «Странники».

Тай Сазерленд

Тай Сазерленд (родилась 31 июля 1978) — американская детская писательница, работавшая под псевдонимом Хизер Вилльямс, живёт в Бостоне. Вместе с Викторией Холмс, Кейт Кэри и Черит Болдри в настоящее время работает над их новой общей серией в жанре «звериного фэнтези» «Странники» о приключениях медведей.
Тай - автор книги-путеводителя «Секреты племён» по серии «Коты-Воители» и книг «Первые испытания», «Дымная гора» и «Fire in the Sky» из серии «Странники».

Виктория Холмс

Виктория Холмс (родилась 17 июля 1975) — редактор серии «Коты-Воители». Она не только перерабатывает и готовит к изданию новые тексты серии, но и считается её полноправным автором, так как разрабатывает и согласовывает общую сюжетную линию всех книг серии и каждой из них по отдельности, в соответствии с которыми Кейт Кэри и Черит Болдри их пишут. Кроме этого, именно Виктория отвечает за целостность событий и связанность сюжетных линий отдельных персонажей. Виктория Холмс лично проводит большинство промоакций и встреч с читателями, отвечает на их вопросы.
Виктория написала книги-путеводители «Герои племён», «Закон племён», «Битвы племён» и «Память племён» и электронные новеллы «История Остролистой», «Знамение Звёзд», «Путешествие Тучезвёзда», «Ярость Когтя», «Желание Листвички», «Молчание Голубки», «Возмездие Кленовницы» «Проклятие Гусохвоста» и «Прощание Горелого» (серия «Коты-Воители»).

Напишите отзыв о статье "Эрин Хантер"

Отрывок, характеризующий Эрин Хантер

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.